Visualizzazione post con etichetta Umineko no Naku Koro ni. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Umineko no Naku Koro ni. Mostra tutti i post

sabato 8 maggio 2010

Umineko no Naku Koro ni (Traduzione)

Il vento diviene bufera
Infuriano i marosi
Il mare chiama mugghiando la Maga che ha vissuto mille anni

Ho tanto atteso questo giorno!
Ho tanto temuto questo giorno!
Il destino, chi festeggera'?

Oh Maga! Oh Maga!
Che cosa mi annuncerai?

La marea aumenta incessantemente, raggiungendo la luna morente che taglia il cielo notturno
La voce piangente dei gabbiani invita le nuvole dell'agitazione

Meldizioni dorate e parole lsciate alle spalle
Esse offuscano con parole scarlatte il tuo sorriso nascosto

Con quegli occhi chiusi, cosa potresti cercare?
Pur raccogliendo i frammenti sparsi
Cola dalle dita che si toccano
False apparenze dissimulate, senza amore non le vedi

Beatrice! Maga crudele!
Di bellezza senza pari
Beatrice! Oh! Di dolcezza capricciosa
Mai potro' liberarmi dal tuo incantesimo
Se questa pena deve durare, almeno una volta abbi pieta'

Le ali danzanti delle farfalle vagano senza meta tra sogno e realtà
Il suono infinito della pioggia incessante isola ogni cosa, sia essa vera o falsa

Qugli agnelli scelti per il banchetto d'apertura
Essi riempiono i bicchieri con i loro odi impigliati

In quel mondo rinchiuso, cosa potresti cercare?
Pur tentando di sperare in un miracolo o in un perdono
La tua voce verrebbe comunque spazzata via dal vento, senza mai raggiungerti
La solitudine eterna, non scomparirà senza amore

Le maree continuano a andare e tornare, con felicità, con tristezza
Lascia che il tuo corpo galleggi nell'oceano nero di mezzanotte
Lacrime, ferite, lascia che ogni cosa si mescoli
Tu, dell'arte dell'inganno, intrappolato nell'oscurità

Rumore di onde. La voce del mare come un canto
Ascoltando sembra purificarsi la colpa commessa
Mi culla dolcemente il rumore delle onde
Sereno mi addormento e ho sogni felici

Con quegli occhi chiusi, cosa potresti cercare?
Pur raccogliendo i frammenti sparsi
Cola dalle dita che si toccano
False apparenze dissimulate, senza amore non le vedi

Cosa vedranno quegli occhi chiusi
Pur raccogliendo i frammenti sparsi
Cola dalle dita che si toccano
Senza potersi unire fino in fondo
False apparenze dissimulate
Senza amore, non si vede niente
Senza amore, la verita' non si vede

Umineko no Naku Koro ni

Opening della celebre serie di Sound Novel targata 07th Expansion, omonima alla canzone.

Il vento diviene bufera
Infuriano i marosi
Il mare chiama mugghiando la Maga che ha vissuto mille anni

Ho tanto atteso questo giorno!
Ho tanto temuto questo giorno!
Il destino, chi festeggera'?

Oh Maga! Oh Maga!
Che cosa mi annuncerai?

Yo o watari yuku tsuki ni shio wa takaku michite
Umineko no naku koe wa fuon no kumo o maneku

Konjiki no noroi to nokosareshi kotoba to
Himeyaka na hohoemi wa kurenai ni nijimu

Tozasareta hitomi de nani o motometeru
Kowareta sono kakera o atsumete mite mo
Fureta yubi o koboreru kimi ni todokanai
Kazarareta kyojitsu ai ga nakereba mienai

Beatrice! Maga crudele!
Di bellezza senza pari
Beatrice! Oh! Di dolcezza capricciosa
Mai potro' liberarmi dal tuo incantesimo
Se questa pena deve durare, almeno una volta abbi pieta'

Maiodoru chou no tsubasa yume to utsutsu yukikai
Furiyamanu amaoto wa makoto mo uso mo kakusu

Hirakareshi utage to erabareshi hitsuji to
Karamiau nikushimi ga sakazugi o mitasu

Torawareta sekai de nani o sagashiteru
Yurushiaeru kiseki o negatte ite mo
Koe wa kaze ni saraware kimi ni todokanai
Kurikaesu kodoku ai ga nakereba kienai

Yosete wa kaesu yorokobi kanashimi
Kurai yahan no umi e nagasou
Namida mo kizuato mo subete ga majiriai
Itsuwari no kimi wa yami no naka e

Rumore di onde. La voce del mare come un canto
Ascoltando sembra purificarsi la colpa commessa
Mi culla dolcemente il rumore delle onde
Sereno mi addormento e ho sogni felici

Tozasareta hitomi de nani o motometeru
Kowareta sono kakera o atsumete mite mo
Fureta yubi o koboreru kimi ni todokanai
Kazarareta kyojitsu ai ga nakereba mienai

Cosa vedranno quegli occhi chiusi
Pur raccogliendo i frammenti sparsi
Cola dalle dita che si toccano
Senza potersi unire fino in fondo
False apparenze dissimulate
Senza amore, non si vede niente
Senza amore, la verita' non si vede

lunedì 11 gennaio 2010

Katakoi (Traduzione)

Fa' che mi rispecchi, ti prego, ti prego, nei tuoi occhi affinché la tristezza non abbia la meglio

I tuoi occhi fissano un luogo lontano in dissolvenza
Fancendo suonare le campanelle dentro il mio cuore sofferente

Anche se ci provo, ancora non posso nascondere i miei sospiri, e ancora non posso piangere

Come se fossi tua prigioniera, anche se tu mi allontanassi
Terrei le grida di debolezza nel mio cuore, non mi importerà quale sarà la tua risposta, per sempre

Chiama, ti prego, il mio nome affinché la tristezza non abbia la meglio

Non importa quanto io mi sia sbagliata, ci dovrebbero ancora essere dei giusti da qualche parte
Tutti cercano ancora una via delicata per sfuggire dal dolore

Voglio sapere tutto di te, le tue forze e le tue debolezze

Le mie dita possono toccarti apparentemente, ma i miei pensieri non possono raggiungerti
Ho paura del domani infranto, ma anche se mi duole il cuore non rinuncerò mai

Pensavo che tutte le mie speranze e i miei desideri potessero avverarsi
Ed ora voglio porre fine a tutti quei momenti egoistici

La mia solitudine ha già raggiunto il limite
Ma continuerò ad andare avanti e a correre verso quella luce fioca

Le mie dita possono toccarti apparentemente, ma i miei pensieri non possono raggiungerti
Tremo di paura al solo pensiero di perderti, ma non mi arrenderò, mai

Katakoi

Fa' che mi rispecchi, ti prego, ti prego, nei tuoi occhi affinché la tristezza non abbia la meglio

doko ka kiete yuki sou kimi no hitomi touku o mite iru to
itamu mune no oto sewashinaku hayagane o utsu

toiki kobore te umaku waraenai yo

kimi ni toraware te shimai sou de kimi ni kobama re te shimai sou de
kokoro okubyou ni natte yuku yo douka kotae o iwa nai de itsu made mo

Chiama, ti prego, il mio nome affinché la tristezza non abbia la meglio

nani mo machigawa nai tadashi sa ga doko ka ni aru no nara
dare mo nageka nai yasashi sa o sagashi tsuzuke tai

kimi no tsuyo sa mo yowa sa mo wakari tai yo

kimi ni todoki sou na kono yubi ga kimi ni todoka nai kono omoi ga
asu o kowasu koto ni obie teru dakedo akirame takunai yo mune ga itai

negau koto de subete ga kanau to omotte i ta
wagamama na jikan ha owari ni shiyou

haritsume ta kodoku no sono saki ni nozoi te iru
wazuka na hikari ni mukatte aruki de sou

kimi ni todoki sou na kono yubi ga kimi ni todoka nai kono omoi ga
kimi o na kusu koto ni furue teru dakedo akirame takunai yo itsu made mo

giovedì 15 ottobre 2009

Mata no Hi ~Prologo~

Stolti, radunatevi sotto l'ali possenti
Venite, con le trombe del lamento che echeggian fino al cielo

Date fuoco alle corone d'ortiche e offritele sull'altare del destino

Dal profondo degli abissi vien la Grande Maga
E vi darà i suoi favori capricciosi

Fra poco verrà il giorno del giudizio
Invocate il suo nome, con omaggio, odio e ammirazione
Beatrice!

domenica 13 settembre 2009

Kiniro no Chousou

Benvenuto a questa notturna festa di follia
Cominciamo il gioco delle grandi occasioni

Non ti farò annoiare
Su, fa avanzare le pedine
Abbatterò le tue idee infantili

I sette peccati capitali sono stati lavati
La nona notte è terminata senza intralci
Le tredici vittime sono state sacrificate col giusto rito

Ti darò del vino color di rosa
Ti amerò fino al midollo

Bacia il mio piede
Su, prosternati
Ti cucinerò per bene
Col condimento della disperazione

I tuoi lamenti son come dolce melodia d'orchestra
Che belle le tue grida! Mi inebrio ascoltandole

Sei un inetto!
Ahahahahahahahahahahaha

Spezzata è l'ala, l'aquila è caduta dal cielo
Le penne si spargono per mare e per monti

Da' pace al mio povero animo!
Da' pace al mio povero animo!