Tu fui ego eris, Odi et Amo
Tempus est quaedam pars aeternitatis
Domina omnium et regina ratio est
The web of our life is of a mingled yard
Legitimate and vile gathered
None of less how beauteous mankind is
Wee, both in the Catacombe
Estranged from the Salvation
Grif thyself, thy pleasant past days neer revive
Thy silent dewe shedd exhausted
Gracious the liberation, Thou art not bandage but conqure
Lipp dip on strange crimson fruit,
Gout of sweet honey sweet
Utinam tam facile vera invera possem quam facile convincere
Light, seeking light doth light of light beguile
You shew no thawn
The dust of flower petals, unspoken
It doth not leave no trace to posterity
Sneer at loud at thy flesh thorn
Pick up thine incarnadine Crowne
Stuggle writhe even though Darkness unshaken off trash
Hideous trash
Praise thy thirst as bodie desious
Plenty water meet thine a demand
Full the thirst as much to drown make amends for Hollow
giovedì 15 ottobre 2009
Mata no Hi ~Prologo~
Stolti, radunatevi sotto l'ali possenti
Venite, con le trombe del lamento che echeggian fino al cielo
Date fuoco alle corone d'ortiche e offritele sull'altare del destino
Dal profondo degli abissi vien la Grande Maga
E vi darà i suoi favori capricciosi
Fra poco verrà il giorno del giudizio
Invocate il suo nome, con omaggio, odio e ammirazione
Beatrice!
Venite, con le trombe del lamento che echeggian fino al cielo
Date fuoco alle corone d'ortiche e offritele sull'altare del destino
Dal profondo degli abissi vien la Grande Maga
E vi darà i suoi favori capricciosi
Fra poco verrà il giorno del giudizio
Invocate il suo nome, con omaggio, odio e ammirazione
Beatrice!
Etichette:
Testo originale,
Umineko no Naku Koro ni
giovedì 1 ottobre 2009
Chouwa ~Harmonia~ (traduzione)
In un viaggio lontano, il vento si libra nel cielo
Guardando in su, possiamo vedere l'alba svanire laggiù
Rubata e data, la fiamma arde con i colori rosso e blu
Nel ciclo del tempo, si sovrappone a sè, danzando
Da e per Madre Oceano, le onde vanno e vengono
In questa dolce culla, nuove vite germogliano
Costruendo tutte le leggende, verso le vaste terre
Ricevendo il respiro di prosperità, miriadi di vite brillano
Harmonia, una dolce armonia che nasce
Harmonia, continua a risuonare
E crea il mondo splendente, oh melodia degli Spiriti
Sulla strada attraverso dove soffia il vento, che percorrono i viaggiatori
Portando una piccola fiamma di origine nelle loro mani
La pioggia battente guarisce la loro sete
Per aprire una strada alla fine della terra, persone incontrano altri
Harmonia, continua a cercare
Suonando un vincolo che lega tutte le vite
Harmonia, non si ferma mai
Suonando la melodia traboccante di felicità, oh miracolo degli Spiriti
Harmonia, una dolce armonia che nasce
Harmonia, continua a risuonare
E crea il mondo splendente, oh melodia degli Spiriti
Guardando in su, possiamo vedere l'alba svanire laggiù
Rubata e data, la fiamma arde con i colori rosso e blu
Nel ciclo del tempo, si sovrappone a sè, danzando
Da e per Madre Oceano, le onde vanno e vengono
In questa dolce culla, nuove vite germogliano
Costruendo tutte le leggende, verso le vaste terre
Ricevendo il respiro di prosperità, miriadi di vite brillano
Harmonia, una dolce armonia che nasce
Harmonia, continua a risuonare
E crea il mondo splendente, oh melodia degli Spiriti
Sulla strada attraverso dove soffia il vento, che percorrono i viaggiatori
Portando una piccola fiamma di origine nelle loro mani
La pioggia battente guarisce la loro sete
Per aprire una strada alla fine della terra, persone incontrano altri
Harmonia, continua a cercare
Suonando un vincolo che lega tutte le vite
Harmonia, non si ferma mai
Suonando la melodia traboccante di felicità, oh miracolo degli Spiriti
Harmonia, una dolce armonia che nasce
Harmonia, continua a risuonare
E crea il mondo splendente, oh melodia degli Spiriti
Chouwa ~Harmonia~
haruka no tabi he kaze ha sora o kakeru
miage ta akatsuki no kanata he kieru
ubai atae moe yuku akaki aoki honou
meguri iuku toki no wa to kasanari odoru
haha naru umi he nami ha yose te kaesu
yasashiki yuri kago ni inochi ha mebuku
monogatari ha tsudou koudai na daichi he
houjou no ibuki uke iku oku no inochi kirameku
harumonia umare yuku itoshiki shirabe
harumonia hibiki ai
kagayakeru sekai o tsukuru seirei no shirabe
kaze fuku michi de tabibito ha kake yuku
hajimari no tane hi o sono te ni kakage
kobore ochiru ame ha kawaki o iyashi te
chi no hate o hirai te amata naru hito ga deau
harumonia motome ai
tsunagari yuku kizuna o kanade
harumonia tome tokoro naku
afure dasu yorokobi kanaderu seirei no kiseki
harumonia umare yuku itoshiki shirabe
harumonia hibiki ai
kagayakeru sekai o tsukuru seirei no shirabe
miage ta akatsuki no kanata he kieru
ubai atae moe yuku akaki aoki honou
meguri iuku toki no wa to kasanari odoru
haha naru umi he nami ha yose te kaesu
yasashiki yuri kago ni inochi ha mebuku
monogatari ha tsudou koudai na daichi he
houjou no ibuki uke iku oku no inochi kirameku
harumonia umare yuku itoshiki shirabe
harumonia hibiki ai
kagayakeru sekai o tsukuru seirei no shirabe
kaze fuku michi de tabibito ha kake yuku
hajimari no tane hi o sono te ni kakage
kobore ochiru ame ha kawaki o iyashi te
chi no hate o hirai te amata naru hito ga deau
harumonia motome ai
tsunagari yuku kizuna o kanade
harumonia tome tokoro naku
afure dasu yorokobi kanaderu seirei no kiseki
harumonia umare yuku itoshiki shirabe
harumonia hibiki ai
kagayakeru sekai o tsukuru seirei no shirabe
Aoiro Kandzume (traduzione)
Per nascondere le mie cose preferite che ho collezionato
Ho fatto una scatola blu
L'oceano azzurro che splende sotto la luce del sole, il colore blu oltremare del mare profondo
Il doloroso colore ceruleo delle bolle che scoppiano
Ogni volta che mi sento triste
Ogni volta che la tristezza dilaga
Stringo la scatola blu
E vado a vederti
Non piangere, non piangere
Invece delle lacrime, ti darò il colore azzurro del mare
Se potessi stare sempre con te, ridendo
Ti darei un sacco di cose amabili
Il cielo sopra di noi, i paesaggi meravigliosi
Li ho nascosti tutti nella mia scatola blu
I fiori che ondeggiano nel vento hanno un puro colore indaco
Ne ho preso uno e te l'ho spedito
Anche la triste sensazione
Che muore nelle profondità del mio cuore
Un giorno diventerà chiara
E tornerà al colore del cielo blu
Non piangere, non piangere
Ti darei tanti colori bellissimi del mondo
Se potessi stare sempre insieme a te, credere in te
Farei sempre del mio meglio
Il labirinto del mio cuore si ingrigisce
Perchè non riesco a trovare le mie cose preziose
Quando arriverà quel momento
Per favore ricordami
Che, nella mia tasca
C'è la tua scatola blu
Non piangere, non piangere
Le lacrime presto si fonderanno con il colore azzurro del mare
Se potessi stare sempre con te, ridendo
Farei sempre del mio meglio
Ho fatto una scatola blu
L'oceano azzurro che splende sotto la luce del sole, il colore blu oltremare del mare profondo
Il doloroso colore ceruleo delle bolle che scoppiano
Ogni volta che mi sento triste
Ogni volta che la tristezza dilaga
Stringo la scatola blu
E vado a vederti
Non piangere, non piangere
Invece delle lacrime, ti darò il colore azzurro del mare
Se potessi stare sempre con te, ridendo
Ti darei un sacco di cose amabili
Il cielo sopra di noi, i paesaggi meravigliosi
Li ho nascosti tutti nella mia scatola blu
I fiori che ondeggiano nel vento hanno un puro colore indaco
Ne ho preso uno e te l'ho spedito
Anche la triste sensazione
Che muore nelle profondità del mio cuore
Un giorno diventerà chiara
E tornerà al colore del cielo blu
Non piangere, non piangere
Ti darei tanti colori bellissimi del mondo
Se potessi stare sempre insieme a te, credere in te
Farei sempre del mio meglio
Il labirinto del mio cuore si ingrigisce
Perchè non riesco a trovare le mie cose preziose
Quando arriverà quel momento
Per favore ricordami
Che, nella mia tasca
C'è la tua scatola blu
Non piangere, non piangere
Le lacrime presto si fonderanno con il colore azzurro del mare
Se potessi stare sempre con te, ridendo
Farei sempre del mio meglio
Aoiro Kandzume
shinkokyuu shi tara daisuki na mono atsumeyou
aoiro kandzume tsukuru tame ni
hikari sasu umi no ao minazo ko no gunjou
hajike yuku awa no setsunai mizuiro
kanashimi ga umidasu
kurayami ga afure tara
aoiro kandzume motte
kimi ni ai ni iuku yo
nakanaide ne nakanaide ne
namida iro yori fukai umi no ao sa o ageru
itsumo issho ni kimi to warai aeru nara
boku no daisuki o takusan ageru
miage ta sora ga doko made mo kirei de
aoiro kandzume ni shi maikon da
kaze ni yureru hana wa kiyoraka na aiiro
hitotsu tsumitotte kimi ni todokeyou
mune no oku some te ku
buruu na kimochi datte
itsuka wa sumiwataru
aozora ni kaette iku yo
nakanaide ne nakanaide ne
sekai o irodoru suteki na mono o ageru
zutto issho ni kimi to shinji aeru nara
boku wa itsu datte ganbareru 'n da
kokoro no meiro ga haiiro ni kusumu to
daiji na mono mo mie naku naru kara
sonna toki ha dou ka
omoidashi te hoshii yo
poketto no naka ni aru
kimi no aoiro kandzume o
nakanaide ne nakanaide ne
kobore ta namida wa umi no ao ni tokeru yo
zutto issho ni kimi to warai aeru nara
boku wa itsu datte ganbareru 'n da
aoiro kandzume tsukuru tame ni
hikari sasu umi no ao minazo ko no gunjou
hajike yuku awa no setsunai mizuiro
kanashimi ga umidasu
kurayami ga afure tara
aoiro kandzume motte
kimi ni ai ni iuku yo
nakanaide ne nakanaide ne
namida iro yori fukai umi no ao sa o ageru
itsumo issho ni kimi to warai aeru nara
boku no daisuki o takusan ageru
miage ta sora ga doko made mo kirei de
aoiro kandzume ni shi maikon da
kaze ni yureru hana wa kiyoraka na aiiro
hitotsu tsumitotte kimi ni todokeyou
mune no oku some te ku
buruu na kimochi datte
itsuka wa sumiwataru
aozora ni kaette iku yo
nakanaide ne nakanaide ne
sekai o irodoru suteki na mono o ageru
zutto issho ni kimi to shinji aeru nara
boku wa itsu datte ganbareru 'n da
kokoro no meiro ga haiiro ni kusumu to
daiji na mono mo mie naku naru kara
sonna toki ha dou ka
omoidashi te hoshii yo
poketto no naka ni aru
kimi no aoiro kandzume o
nakanaide ne nakanaide ne
kobore ta namida wa umi no ao ni tokeru yo
zutto issho ni kimi to warai aeru nara
boku wa itsu datte ganbareru 'n da
martedì 15 settembre 2009
Sorriso
(Vorrei dedicare questa canzone ad Axy e a Maya, che mi sono sempre state vicine)
Se di noi due uno solo potesse ricever l'amor del mondo,
io sarei felice di donarlo a te.
Accettalo senza esitazione, te ne prego.
Io ti stringo dolcemente nell'abbraccio del mio amore più sincero
Te ne prego, va avanti per la strada che tu credi.
Prego perchè tu non perda mai la tua anima pura e sincera.
Se uno di noi due fosse scelto per il regno della morte,
io sarei felice di offrirmi.
Ti prego, non essere triste,
perchè io già ricevo da te tanta felicità da non meritarla.
Il mio cuor ti sarà per sempre vicino.
Prego perchè quel tuo sorriso gentile non si oscuri mai.
Se di noi due uno solo potesse ricever l'amor del mondo,
io sarei felice di donarlo a te.
Prego perchè quel tuo sorriso gentile non si oscuri mai.
Se di noi due uno solo potesse ricever l'amor del mondo,
io sarei felice di donarlo a te.
Accettalo senza esitazione, te ne prego.
Io ti stringo dolcemente nell'abbraccio del mio amore più sincero
Te ne prego, va avanti per la strada che tu credi.
Prego perchè tu non perda mai la tua anima pura e sincera.
Se uno di noi due fosse scelto per il regno della morte,
io sarei felice di offrirmi.
Ti prego, non essere triste,
perchè io già ricevo da te tanta felicità da non meritarla.
Il mio cuor ti sarà per sempre vicino.
Prego perchè quel tuo sorriso gentile non si oscuri mai.
Se di noi due uno solo potesse ricever l'amor del mondo,
io sarei felice di donarlo a te.
Prego perchè quel tuo sorriso gentile non si oscuri mai.
domenica 13 settembre 2009
Kiniro no Chousou
Benvenuto a questa notturna festa di follia
Cominciamo il gioco delle grandi occasioni
Non ti farò annoiare
Su, fa avanzare le pedine
Abbatterò le tue idee infantili
I sette peccati capitali sono stati lavati
La nona notte è terminata senza intralci
Le tredici vittime sono state sacrificate col giusto rito
Ti darò del vino color di rosa
Ti amerò fino al midollo
Bacia il mio piede
Su, prosternati
Ti cucinerò per bene
Col condimento della disperazione
I tuoi lamenti son come dolce melodia d'orchestra
Che belle le tue grida! Mi inebrio ascoltandole
Sei un inetto!
Ahahahahahahahahahahaha
Spezzata è l'ala, l'aquila è caduta dal cielo
Le penne si spargono per mare e per monti
Da' pace al mio povero animo!
Da' pace al mio povero animo!
Cominciamo il gioco delle grandi occasioni
Non ti farò annoiare
Su, fa avanzare le pedine
Abbatterò le tue idee infantili
I sette peccati capitali sono stati lavati
La nona notte è terminata senza intralci
Le tredici vittime sono state sacrificate col giusto rito
Ti darò del vino color di rosa
Ti amerò fino al midollo
Bacia il mio piede
Su, prosternati
Ti cucinerò per bene
Col condimento della disperazione
I tuoi lamenti son come dolce melodia d'orchestra
Che belle le tue grida! Mi inebrio ascoltandole
Sei un inetto!
Ahahahahahahahahahahaha
Spezzata è l'ala, l'aquila è caduta dal cielo
Le penne si spargono per mare e per monti
Da' pace al mio povero animo!
Da' pace al mio povero animo!
Etichette:
Testo originale,
Umineko no Naku Koro ni
venerdì 11 settembre 2009
Meimu (Traduzione)
Attraversando il cielo grigio, un uccello acquatico sogna del mare
La sua ombra scura scende lungo il prato desolato, lasciando la solitudine e i ricordi
Quei giorni della mia infanzia, in cui vagavo alla ricerca di una culla con i miei piccoli occhi
Sul vicolo, sulla strada spinosa, un rumore di passi suona la melodia di giusto e sbagliato
La verità che sta perdendo la sua forma
Scomparendo, io scelgo, io prego, io ballo
In modo che la barca in cui stai vogando non perda la sua strada
Abbraccio la luce che brilla nelle profondità delle onde lontane, e dormo
Quelle mani fredde e dolorose pizzicano le corde della voce del narratore
La luna che scivola sopra la porta a traliccio, il suono degli spari richiama la storia
L'impigliato pendolo del destino
Il distorto villaggio mi fa delle offerte, mi porta via, canta per me
Al fine di pulire tutto il tuo dolore
In questo paese dove il forte vento soffia, cerco l'arcobaleno che non scompare
L'impigliato pendolo del destino
Il villaggio depresso offre a te e a me le sue scelte
In modo che tu possa stare in questo mondo con orgoglio
Mi dirigo verso la cima del colle deserto, e lo adorno con una mattina infinita
Al fine di pulire tutto il tuo dolore
In questo paese dove il forte vento soffia, cerco l'arcobaleno che non scompare
La sua ombra scura scende lungo il prato desolato, lasciando la solitudine e i ricordi
Quei giorni della mia infanzia, in cui vagavo alla ricerca di una culla con i miei piccoli occhi
Sul vicolo, sulla strada spinosa, un rumore di passi suona la melodia di giusto e sbagliato
La verità che sta perdendo la sua forma
Scomparendo, io scelgo, io prego, io ballo
In modo che la barca in cui stai vogando non perda la sua strada
Abbraccio la luce che brilla nelle profondità delle onde lontane, e dormo
Quelle mani fredde e dolorose pizzicano le corde della voce del narratore
La luna che scivola sopra la porta a traliccio, il suono degli spari richiama la storia
L'impigliato pendolo del destino
Il distorto villaggio mi fa delle offerte, mi porta via, canta per me
Al fine di pulire tutto il tuo dolore
In questo paese dove il forte vento soffia, cerco l'arcobaleno che non scompare
L'impigliato pendolo del destino
Il villaggio depresso offre a te e a me le sue scelte
In modo che tu possa stare in questo mondo con orgoglio
Mi dirigo verso la cima del colle deserto, e lo adorno con una mattina infinita
Al fine di pulire tutto il tuo dolore
In questo paese dove il forte vento soffia, cerco l'arcobaleno che non scompare
Etichette:
Midori no Mori de Nemuru Tori,
Traduzione
Meimu
Nibiiro no sora wo watari mizutori wa umi wo yumemiru
Usuyami ni ochiru kage wo arehate no kodoku to kioku
Osana no chiisaki me wa yurikago wo motomesamayou
Uraroji ni ibaramichi kutsuoto wa seija no kanade
Katachi nakushite yuku tadashisa ni
Kezuritorare boku wa erabi inori odoru
Kimi wo nosete kogidasu fune ga mayowanai youni
Fukaku nagareru nami no soko ni hikari wo daite nemurou
Tokiiro no tsumetai te wa kataribe no koe wo tsumitori
Koushido ni kakaru tsuki tadagoe wa rekishi wo egaku
Karamitsuku sadame no furikotachi
Yugamu machi wa boku ni atae ubai utau
Kimi wo kanashimaseru subete wo kiyomeru youni
Tsuyoku kaze no fuku kono kuni de kesenai niji wo sagasou
Karamitsuku sadame no furikotachi
Shizumu machi ga kimi to boku wo erabi tsukuru
Kimi wo kakageru kono sekai de hokoreru youni
Tooku sabaku no oka no ue de hatenai asa wo kazarou
Kimi wo kanashimaseru subete wo kiyomeru youni
Tsuyoku kaze no fuku kono kuni de kesenai niji wo sagasou
Usuyami ni ochiru kage wo arehate no kodoku to kioku
Osana no chiisaki me wa yurikago wo motomesamayou
Uraroji ni ibaramichi kutsuoto wa seija no kanade
Katachi nakushite yuku tadashisa ni
Kezuritorare boku wa erabi inori odoru
Kimi wo nosete kogidasu fune ga mayowanai youni
Fukaku nagareru nami no soko ni hikari wo daite nemurou
Tokiiro no tsumetai te wa kataribe no koe wo tsumitori
Koushido ni kakaru tsuki tadagoe wa rekishi wo egaku
Karamitsuku sadame no furikotachi
Yugamu machi wa boku ni atae ubai utau
Kimi wo kanashimaseru subete wo kiyomeru youni
Tsuyoku kaze no fuku kono kuni de kesenai niji wo sagasou
Karamitsuku sadame no furikotachi
Shizumu machi ga kimi to boku wo erabi tsukuru
Kimi wo kakageru kono sekai de hokoreru youni
Tooku sabaku no oka no ue de hatenai asa wo kazarou
Kimi wo kanashimaseru subete wo kiyomeru youni
Tsuyoku kaze no fuku kono kuni de kesenai niji wo sagasou
Etichette:
Midori no Mori de Nemuru Tori,
Testo originale
Salve
Primo intervento, quindi ho deciso di inserire un piccola introduzione... Allora, io sono Kururu4ever e sono appassionata di musica giapponese. Shikata Akiko mi ha subito attratta per il suo cantare in italiano (patriota! xD), così ho cominciato ad ascoltare le sue canzoni e ho sentito che non solo canta in italiano e in giapponese, ma anche in russo e in tedesco. Dato che i testi delle canzoni in italiano mi piacevano avevo deciso di tradurre tutte le sue canzoni (forse non tutte...). Quindi un bel giorno mi sono messa sotto a tradurre dall'inglese (non sono ancora così brava col giapponese ç-ç). Il risultato non è stato esattamente eccellente (in inglese vado bene, ma il mio vocabolario italiano è più ristretto di quanto pensassi ò-ò), ma la canzone era ugualmente carina, nonostante non avesse un senso preciso, era capace di trasmettere brividi ed emozioni... E così ho cominciato a tradurre altre canzoni (kanji --> romaji e inglese --> italiano, perchè le lyrics in romaji non le ho trovate di alcune canzoni). Ho pensato che in questo modo però soltanto io potevo godere delle canzoni di Shikata Akiko tradotte in italiano e mi son detta "E se magari avesse dei fan anche in Italia?", d'altronde si è fatta molto conoscere per le canzoni di Umineko no Naku Koro ni, della Visual e dell'Anime. Quindi è nato questo blog, dove ho deciso di inserire i testi e le traduzioni delle canzoni di Shikata Akiko.
Per i testi in inglese vorrei ringraziare questo sito --> artonelico.isisview.org/viewtopic.php
Per i testi in inglese vorrei ringraziare questo sito --> artonelico.isisview.org/viewtopic.php
Iscriviti a:
Post (Atom)