sabato 16 ottobre 2010

Infelious Rhaplanca. (Traduzione)

La Preghiera del Cielo ~Rhaplanca~

La fiamma che striscia sopra la terra, essa si bagna del respiro del Dio e diviene incendio.
Gli uomini immorali vennero bruciati, e tutti in una volta fatti a pezzi.

Sono terrorizzata dalla Melodia di Condanna che echeggia nel cielo,
e sono terrorizzata dal lamento dell'umanità che nasconde la terra.

O Padre Divino, o Paradiso sublime,
Sacrifico me stessa a te,
così che il mio desiderio ti raggiunga, e tu possa concedermi un solo miracolo.

Per favore, Implanta, l'albero del Dio,
Trasferò il mio corpo in pietra, così da poterti sorreggere in eterno,
e desidero che tu salvi l'umanità con quest'ultima forza rimasta.

Per favore, che questa Scrittura di preghiera si leghi
al desiderio dell'umanità,
e che questo mio sentimento
raggiunga il tuo cuore, mio amato Maoh.

Per favore, donami il potere di dare a tutti la protezione del mio amore.
Per favore, illumina queste tenebre col tuo amore.
Questa è la ragione più grande per le mie preghiere.
Per favore, oh Dei, date ad esse una vita ricca di felicità.
Per favore, dateci il vostro amore e proteggete le persone
da coloro che sono ricchi di male e odio.
Donate alle persone la protezione della vostra luce sacra
e col vostro potere
guidatele verso la
ragione.


L'Espiazione della Terra ~Maoh~

Separandomi dal futile passato,
rispettando i resti della Terra, continuo a vivere ardentemente,
per il bene dell'Espiazione.

Mentre dirigo la mia via attraverso l'Origine del Paradiso,
riesco a sentire nel vento il ruggito del Cielo.

Senza indicazioni, senza benedizione,
Molte, molte volte, sono stato sconfitto, ma ancora sto in piedi.

Potrei temere il desiderio affidatomi
e sperare che venga dimenticato,
ma anche se ora porto sulle spalle questi sentimenti possenti,
continuerò a vivere per l'Espiazione,
e per Rhaplanca, che è diventata la pietra angolare di questa terra.

Ah, farò fiorire miriadi di Fiori
che riempiranno questa terra che proteggi a tutti i costi.
Stringerò la mano di quei bambini senza un luogo a cui ritornare,
e insieme a loro, spargerò i semi su questa terra, sui nostri cuori.

Questo mio sentimento ti raggiungerà un giorno?
Potrà questo me che continua a vivere in questo modo esaudire il tuo desiderio?
Verrà mai il giorno in cui queste domande avranno risposta?

Contando ogni giorno fino a che gli alberi non frutteranno,
colpisco le mie stesse braccia prive di potere con rabbia.

Ripetendo i giorni, ripetendo le domande,
anche se il mio cuore dovesse accasciarsi nella paura,
non smetterò di credere in questo desiderio.
Onorando il Cielo sublime,
rispettando la Terra dimenticata,
amando tutte le persone.
Queste saranno la prova del mio giuramento a te.

Sia questo giuramente impresso nel mio cuore, mentre cammino
e mentre squarcio il deserto coperto dalle spine striscianti,
riversando l'amore che mai appassisce,
alleverò il verde Paradiso fiorente.

Ti offro miriadi di fiori,
così che riempiano questa terra che proteggi a tutti i costi.
Anche se la strada dell'Espiazione fosse senza fine,
io canterò, e continuerò a recitare
la Canzone della Speranza.

Anche ora, oh mia preziosa Rhaplanca,
anche se il mio amore non potesse più raggiungerti,
spero che questo calore raggiunga il corpo congelato.

Oggi, di nuovo, prego per te.
Domani, di nuovo, pregherò per te.
Per sempre ed eternamente, io pregherò
finché sarò ancora vivo.

Infelious Rhaplanca.

Infelious Rhaplanca è una canzone sempre appartenente al ciclo di Rhaplanca e Maoh, probabilmente è l'epilogo di tutto. È divisa in due parti, una per Rhaplanca e una per Maoh.

Ten no Inori ~Rhaplanca~

SSa aNa Nyy cHe Laaa tA chesIY mAA
hEma TTe mYYaaa IRa cUlOmaGIyyy

Was quel ga terrfa mea rre Diol Ekouolga galado ween ciel,
en rre lamenza oz plargamera agldeio ween dor.

Presia Juklizda OmgaFatee, dius ciel,
rrha quel ra tasyue anw mea tes yor,
wearequewie rre her syeary meycray en yorr noime ar fao.

Presia Implanta,
rrha ki ra chs longherna mea sos juelicc yor etealune,
en wearequewie yorr lehaw anw plargamera der zayea pauwel.

Presia, rrha quel ra shyfac rre Lasnatine
chs weareqye oz plargamera,
en rre murfanare oz mea meycray
tes inferiare terrma, Maoh.

MARRSEFXIL
EFAHECDOY
TITSSSYE
AZIYVRS
FOGQUW
AABIM
LXAE
IYX
CI
A

Chi no Aganai ~Maoh~

Iqwayes anw jepgle irdeshen,
yanwe dorre nun parlre en wazx manafeeze kirrag,
sos alroetyye.

Sousei no rakudo, wakeireba
Ikorisameyaranu sora ga kaze ni sakebu

Michishirube mo naku, megumi naku
Ikutabi taorete, futatabi tachiagaru

Chs kearryier weareqye nun waglialre
en metafalya nun parlre.
Van sorrc wis zas gaedurltea tou mea,
wazx manafeeze sos alroetyye,
sos Rhaplanca nun chs dorzee annie.

Izaya chiyorozu no hana wo sakaseya
Kimi no mamoru daichi wo mitasu tameni
Yorube naki kora no te wo hiite
Tomoni yukou, tsuchi ni kokoro ni tane wo maite

Qafl weareqye oz mea meycray tes yor json?
Qafl colmask iemma oz mea toya zayea weareqye oz yor?
Qafl wi xactin anturn?

Mi wo musubanu hi wo yubiorite
Muryokuna kaina wo uchisuete wa nageku

Rriulia deadl, rriulia xaczor,
en van sphilar chs kearryier,
wazx na endia anw shyfac metafalya.
Wazx haliyer anw dius ciel,
wazx yanwe anw META=FALSS,
wazx inferia anw plargamera.
Sorrc chs alefio sos yor.

Chikai, kono mune ni kizamite ayumu
Kataki ibarahau arano wo hiraite
Kareru koto naki ai wo sosogi
Moyuru hisui no rakuen wo hagukume

Chiyorozu no hana wo sasagete
Kimi no mamoru daichi wo mitaseya
Aganai no tabiji wa hatenakutomo
Iza utaeya, kataritsugeya
Kibou no uta wo

Zas amariare enllia Rhaplanca,
van amario oz mea na meycray tes yor,
wearequewie nun longhel shelle oz yor.

Syearr vie adeal sos yor.
Syearr vie eodeal sos yor.
Syearr enllia en etealuear,
azl manaf oz mea fitouva.

venerdì 15 ottobre 2010

Utau Oka ~Salavec rhaplanca.~ (Traduzione)

Il sottoscritto sostiene che questa canzone si piuttosto triste, giudicate voi leggendone il significato. La traduzione, come sempre, comprende anche le strofe in Hymmnos!

Oh potere per il bene di proteggere il vostro importante amore.

Il sacrificio di Rhaplanca.

[1] Oh, Luce Divina, dammi la forza di proteggere me stessa! Oh, Luce Divina, dammi la forza di proteggere me stessa e questa vita nascente! È un grande mistero come questa luce dia potere.
[2] Lascia che questa grande luce protegga i nostri amati, preghiamo per questo! Lascia che il grande fuoco ci progetta in questo mondo di misteri!
[3] Ti legherò alla sua entrata e poi, non appena entreremo, ti distaccherò da questo mondo misterioso.
[4] Offriamo un sacrificio alla luce dei nostri amati Dei!
[5] Questo mondo misterioso.

[1] Mi concentrerò per narrarti una storia di dolore.
[2] Una storia di tristezza, della terra maledetta.

[1] Nella città di Lelentas, niente venne dimenticato.
[2] Lame da battaglie, insani desideri.

[1] Ma, il Grande Mago salvò la terra con la Protezione Divina.
[2] Dio del Disastro, distruggi i nemici.

[1] E poi, in cambio dei sacrifici che erano stati offerti, il Dio promise di portare prosperità alla terra.
[2] E così, la maledizione finì con una vittoria.

Presso il cancello che conduce a un villaggio prosperato grazie all'adorazione verso il Dio,
vivevano una principessa cantante e un giovane soldato.

Quando una persona sola incontra un'altra persona sola,
esse si innamorano, e si scambiano un voto sopra un seme mentre la Principessa canta senza smettere mai.

"Se solo potessimo fermare la ruota del tempo, e vivere in questo modo per sempre..."
Quello era il desiderio della Principessa del Dio, che non si sarebbe mai avverato.

Quando l'oscurità fece tremare la terra, la principessa fu rapita.
Quelle mani che si intrecciavano fra loro furono distrutte dalle lame.
Il soldato venne lasciato tutto solo, e il giuramento che consacrarono spezzò il suo cuore.

Accettando questa paura, mi chiedo, perché Rhaplanca è stata sacrificata?
Era una persona insostituibile per me, ah...
Accettando questa rabbia, mi chiedo, perché devo vivere fra queste persone?
Con questi miei peccati tormentati e disperati.

[1] Oh Dio del Disastro, oh Dio del Disastro, noi sacrifichiamo questa sposa, Rhaplanca!
[2] Accettando questo enorme tormento, in te che regoli questo mondo, noi cerchiamo grande potere, un eterno, vivo desiderio con cui risonare e ti esaltiamo, Dio del Disastro!

[1] Offriamo questo sacrificio! Lascia che venga divorata dal tuo corpo affamato! Proteggi i peccatori! Distruggi il mondo!
[2] Bevi il sangue di una singola sposa!! E poi, come tu hai promesso, elargia felicità alla tue amate 999 persone!!
[2] Evoco te, Dio del Disastro! Evoco te, Dio del Disastro! Evoco te, Dio del Disastro! Divora questo sacrificio, divora Rhaplanca!
[3] Volendo porre fine a questa disperazione assoluta, spero di liberare Rhaplanca e darle la libertà! Spero che sia in grado di vivere, la mia amata persona! È giunta l'ora, Rhaplanca!

Sorgi! Il Dio d'acciaio del Disastro!

Oh sposa sacrifica, tutto questo è per il nostro bene! Se il nostro desiderio non viene esaudito, vivrai nel sangue che scorre calamità !
Scappa Principessa! Scappa verso la luce! Scappa dal Dio del Disastro!

Per il bene del mio amore, per il bene di 999 persone, per il bene della mia stessa felicità, continuo a resistere!

[1] Per il bene della vostra stessa prosperità, voi persone che vivete in un vilaggio macchiato di sangue, voi che imponete l'Espiazione sulla Principessa, lasciatela stare!
[2] Per il bene della prosperità di questa terra, dobbiamo sacrificare innumerevoli anime, anche se violiamo la moralità, anche se verremo maledetti!

Non aver paura, pensa solo a proteggere Rhaplanca e porta via la sua libertà dal Dio del Disastro!
Non aver paura, pensa solo a proteggere Rhaplanca e porta via la sua libertà dal Dio del Disastro!!!

Il sangue del Dio scorre, rilasciando un gentile silenzio.

"Anche se la mia anima fosse infilzata centinaia di volte, anche se il corpo fosse colpito da miriadi di spade,
ancora riuscirei a sopportarle, perché tu, e solo tu, sei il mio tutto, il mio mondo..."

Il Dio del Disastro bevve il sangue della Principessa sacrificata, e fece in pezzi i contadini.
Per il giovane Soldato, anche un singolo uccellino potrebbe essere un mondo intero.

Abbracciando la Principessa il cui sangue stava scorrendo, il Soldato chiuse gli occhi.
"Staremo per sempre insieme...." Giurò nel suo cuore.

Anche se dovesse uccidere tutti quanti, anche se dovesse finire con la perdita di qualsiasi cosa in questo mondo, ancora sarò veramente felice di sperare in questo.

[1] Mi concentrerò per narrarti una storia di dolore.
[2] Una storia di tristezza, della terra maledetta.

[1] Nella città di Lelentas, niente venne dimenticato.
[2] Lame da battaglie, insani desideri.

[1] Alla fine, quella città cadde nella sofferenza sotto le mani degli stessi abitanti.
[2] La bilancia del potere è perduta, la terra abbondante della città è perduta.

[1] Questa è stata tramandata nella storia come la leggenda di "Uno contro 999".
[2] Una storia di dolore, di guerre crudeli.

Ed ecco perché ti ho narrato questa storia, per il bene della felicità del tuo amore.

Utau Oka ~Salavec rhaplanca.~

Questa canzone è la versione completa e riarrangiata della Opening di Ar Tonelico 2. Fa parte anch'essa del "ciclo narrativo" sulla storia di Rhaplanca e Maoh, ma è difficile dire dove collocarla. Forse è l'inizio di tutto, nonché la storia di come i due si siano conosciuti. Anche questa canzone ha delle strofe in Hymmnos (soprattutto i cori).

pauwel sos khal waats melenas yor

salavec rhaplanca

[1] jy ra cc ci ce je xa jy ra cc ci ce je xa rcc jy ra cc ar foul
[2] Yee hhh re sss Yee ttt we sss vvi Yee hhh re ar foul ciel
[3] Haaa tie yor ini en nha parge yor ar foul ciel
[4] yyya jjje ZZZa tte ggi
[5] ar foul ciel

[1] Wee ki ra linen melifan heighte
[2] ya ya re cause dor ya ya akata cyuie...

[1] garlden LELENTAS degle syunaht
[2] stelled viega clemenzen dsier

[1] den, diviega gyenel swant der dilete
[2] ya ya ya deleir saash ya ya yassa ruinie jege

[1] en prasrity skit flip sarrifis
[2] zwihander gat heighte en endia

ma no kami matsurihaeru machi no mon no hashi
utahime to kishi no shounen wa futari kurashiteita

osanaki koro "hitori" ga "hitori" to deaite
me de au mo chigiri no kinomi o hime wa tabezu utau

"toki no haguruma tomete towa ni futari sugosetara..."
todokanu negai wa kami no himeyue

yami ga chi furuu toki hime wa hikaretsurerareta
yuida te to te ken ni sakare
shounen wa tada hitori chikai o mune ni kakeyuku

wee yant gagis whai re sarrifis rhaplanca
enesse ridalnae tasyue omnis mea ah a.
wee guwo gagis whai manafeeze ouwua walasye
cause gauzewiga cupla ar mea

[1] deleir saash deleir saash sarrifis melvaz rhaplanca
[2] Was quel gagis gyasya ar ciel en jass pauwel etealune celetille dsier echrra ee deleir saash.

[1] engassya sarrifis gyengyat gool phiz gyajlee grandus nozess omnis ciel.
[2] Rrha quel gagis gyengyat melvaz prooth 1 en skit yehah 999 walasye hartes.
[2] deleir saash nha tes here deleir saash nha tes here deleir saash nha tes here gyengyat her rhaplanca.
[3] Rrha quel ga yehar spitze wearequewie manafeeze melenas melvaz mea tek kierre rhaplanca.

jastil gigeadeth deleir saash!

[1] nietaru yome ware o subete ni! kanawanunara chi ni wazawai o!
[2] nigeru yo hime! hikari no tamato e! ma no kami shisasagen ya!

sos melenas 1 sos 999 sos yehah mea stelled yuez

[1] chi nureta machi no tami ga sakaeru tame ni hime ni kashizokuzai tokihanate!
[2] kono chi no minori amata no midama sadame yaburite noraware yo!

na faf granme rhaplanca stel spitze deleir saash
na faf granme rhaplanca stel manaf deleir saash.

savath saash prooth yehar yasra quive

"ikusen no tama saite man no tsurugi ukeyou to
kamawanai kimi dake ga sekai no subete..."

nie no chi susuru ma wa minna yakitsukuseba ii
tada ichiwa no kotori demo shounen ni wa sekai sono mono

shizuku kobosu hime o dakishime mabuta tojiru
zutto tomo ni iru kara to mune ni chikaite

van kil walasye van nozess omnis ciel was yea ra wearequewie.

[1] Wee ki ra linen melifan heighte
[2] ya ya re cause dor ya ya akata cyuie...

[1] garlden LELENTAS degle syunaht
[2] stelled viega clemenzen dsier

[1] re degle art re crudea garlden
[2] nozess yura garlden nozess wasara dor.

[1] 1 en 999 stelled linen
[2] akata stelled neen zetsfy.

enne yehah yor melenas

mercoledì 13 ottobre 2010

METHOD_METAFALICA/. (Traduzione)

La traduzione comprende anche le strofe in Hymmnos.

Vengo curata dalla brezza gentile
che generi quando sei gentile con me.

Anche se è impossibile, spero che questo sospiro raggiunga te, mio amato.

Quando ti vedo causare del male o combattere,
sento come se facessi male a me stessa.

Anche se è impossibile, spero che questo desiderio puro possa collegarci, mio amato.

Quando ci siamo incontrati, io creai una canzone nel mio cuore,
e la sua vivace e calda melodia cominciò a fluire nel mio corpo.
Ah, non rimpiango di averti incontrato.
Abbraccerò con gioia i desideri puri che mi hai donato, e per il tuo bene, e quello di questo mondo, canterò la Metafalica!

Quella è la canzone delle antiche leggende,
la profonda storia di Rhaplanca e il grande albero del Dio, Implanta
In quella terra, dove la benedizione della pioggia non giungeva mai.
In quel mondo assetato e in quella terra piangente.
Lì dove le persone vivevano assetate e disperate.

Isolata in un profondo abisso,
ascoltando l'intenso respiro che viene fuori.
Vieni, è ora che tu sia libera.
Lasciando tutto alle spalle, mi trasformerò in una canzone.

La canzone scorre nel mio cuore,
riempie le valli, i laghi, e la terra.
Presto, l'albero che cresce dalle profondità della terra,
abbraccerà la terra con le sue radici.

Canterò per il tuo bene, e mi trasformerò con gioia in una canzone per i miei compagni.

Insieme, in questa amata terra, farò un leggero passo.
Con un passo irremovibile, avanzerò, con solo i miei pedi.
Cammino con fermezza per unire le nostre impronte.
Annoterò qualsiasi luogo del nostro cammino.

Dal punto più alto di questa terra spaccata, Rhaplanca sparge i semi.
Questi semi maturano in grandi alberi,
e posano le loro radici così da dirigere le loro fronde ai cieli.

Abbraccerò questo mondo prezioso con le mie braccia.
Guardando alto nel cielo, faccio pegno nel mio cuore.

Rhaplanca innaffia i semi della speranza che erano stati piantati.
I semi maturano in frutti che salvano le persone,
e Rhaplanca avvera il suo desiderio di far crescere un albero per aiutare le persone.

I miei desideri scolpiranno il futuro nascente.
Oh, miracolo dei sentimenti, risuona il più lontano possibile!

Quando Maoh incontrò Rhaplanca, anche lui apprese dei suoi puri desideri.
Maoh desiderò di essere capace di realizzare i suoi puri desideri.
I loro desideri rianimarono la speranza nei cuori delle persone.

METHOD_METAFALICA/.

METAFALICA è la canzone posta subito dopo IMPLANTA nel Concert Side Blue di Ar Tonelico 2. In realtà, la canzone narra fatti avvenuti prima di IMPLANTA. Anche questa è composta di strofe in Hymmnos e altre in Giapponese, e parla della nascita di IMPLANTA. Buona lettura!

y.y. eh tyuss vl omness,
sev x. rre yorr s.l.y. nafan mea/.

y.z.t. za rre vega Efs t.k.d. ag zz t.k.d. tie hartes yor/.

s.l.y. yor sev x. rre yorr g.v.w. en x.y.n.,
ag a.u.k. zess x.y.n. mea/.

y.z.t. za rre vega merfa l.n.c.a. ag zz l.n.c.a. tie hartes yor/.

wEwYEjEnc yor en mYEtYAyEy hymmnos ut eje/.
xE rre govan en wefa sarla fEwErEn du dje/.
Ah, wEwYEjLYEnc syalea en zz kvvia/.
hEkEtEt merfa tie yor en hYAmLYAmr METAFALICA!

xA sorr dArsn sarla vl shen/.
xA sorr aAuk mutrk rhaplanca en Implanta/.
xU rre vege dgal aUuk zz papana/.
xU sorr Asphaela_hiral ag Adoodu_urgn/.
xU rre qejyu ssvid hiralg ag xevxl/.

kasokeki shin'en no soko
kikoe kuru wa fukaki ibuki
kitare ya hirakareshi toki
subete sutete kono mi wa uta ni naru

uta wa mune o afurete
chi ni tani ni mizuumi miteru
yagate oishi ki wa fukaku
tsuchi ni nezashi daichi idaku

hYAmmrA cEzE hymmnos ceku/.

itoshiki daichi ippou tsuyoku fumishime
yurugazu ni tada susumu kono ashi de
fumishimerareta ashiato tsunagari yuku
ayumi no kiseki shirusu hitotsuzutsu

xA rre rhaplanca tAnYAmAnLYE poe ess gkgul doodu/.
xE rre poe hAwAss ut varda
ag wArEl du cia dn ryewa keg/.

tattoki sekai kono ude ni dakishime
aogishi sora yo hitotsu kono mune ni chikau

xA rre rhaplanca wAsLYA jue tie Aarhou_poe ess doodu/.
xE rre pikca r.w. du qejyu/.
xA rre rhaplanca yYAzLYEt za rre varda rYAwLYE du qejyu/.

kono negai mabayu kirasu kizaman
omoi no kiseki tooku doko made mo hibike ya

xA rre mao wYAwLYAjnc Amerfa_rhaplanca/.
xA rre mao yAzYAt za rre Amerfa_has/.
xA rre mao yAzYAt en yAzYAt za rre arhou rYAlLYAtAy ess qejyu/.

sabato 25 settembre 2010

METHOD_IMPLANTA/.

Come detto qui sotto, IMPLANTA fa parte di una serie di canzoni prese da Ar Tonelico. Parte del testo di queste canzoni è in Hymmnos, la lingua creata appositamente per Ar Tonelico e usata soprattutto per cantare. L'Hymmnos (significa appunto "canzone") serve a esprimere i sentimenti di chi canta attravero poche parole. La traduzione qui sotto comprende anche quella delle parti in Hymmnos. Buona lettura!

xA rre exali sarr wLYErm anw sphaela/.
xA sorr aLYEuk zess l.l.n. anw aje harphe/.
xA sorr aLYEuk zess y.y. Ahiew_ayulsa/.

xU rre rhaplanca hLYEmYAmArU enw raklya en yLYEzAtU,
jLYEwA dejuy en arhou tes 1001 Implanta/.


Hana wo sanji shu ni someta yubi de
Hitai wo kazaru toge wo ande
Watashi wa ima shokuzai no shirushi
Ibara no tsuru no kauburi itadaku

Hohotsutai ochiru shizuku
Kawaita daichi ni somite
Inochi no me uruosu you
Ame to narite sosogitai anata ni

Kono mune no naka afururu
Hikari maioriru
Inori no tane wa kagayou
Kiseki ni mebuku

xN rre harr f.s. tes maoh ess ouvyu sechel/.
:/xO rre qejyu m.t.y.y. anw daedu/.
Naave wEsLYN ayulsa sphaela/.
xE rre vega a.u.k. ayulsa Asiance_qejyu/:

xN rre Maoh s.s.w. tie Rhaplanca enw h.k.t.t. has/.
:/Reta yorr tYAnU za j.d.r. goa Aujes_qejyu/.

sYAlA Atitia_qejyu/.
Reta yorr hYArAnAt oucc/.
xU yorr vUsUk 1000 Aujes_qejyu/.
wYAfA za rYAfrm 1001 Atitia_qejyu en vYAsk yor/:

Shiroki ashi de deido wo fumishime
Tsubasa wa tsui ni kegaruru tomo
Watashi wa tada inochi hatsuru made
Asu wo shinjite kanata e habataku

Aganai wa itsuka tabi no
Subete wo oeru sono hibi ni

Hatenaki negai utaou
Omoi kasaneau
Tsunaida yubi wa ikue no
Hanabira no you ni

Kono mune no naka afururu
Hikari furisosoge
Negai no kigi wa itsushika
Sora eto todoku

xN herra h.r.n.t. anw sphaela ttu y.y. 1000 hiewi meryu/.
xN harr v.s.k. nafa eje en Atitia_qejyu enw h.r.n.t./.

xN rre Rhaplanca y.y. eh 1001 Atitia_qejyu,
en harr w.n.s. anw ouvyu sechel sev maen olo/.

xN harr h.l.s.s. ess ouvyu sechel.
:/xU rre vega a.u.k. zz ayulsa siance/.
xU rre vega a.u.k. zodal sechel/:
xN harr y.z.t. en y.z.t. enw raklya /.
:/mAtUyYAy 1001 Implanta/:

METHOD_IMPLANTA/. (Traduzione)

METHOD_IMPLANTA/. è la seconda canzone di Akiko contenuta nell'Hymmnos Concert Side Blue di Ar Tonelico 2. Fa parte di una serie di canzoni collegate fra loro, e che raccontano la storia di Maoh, Rhaplanca e per l'appunto Implanta, il Dio (o la Dea) dell'Albero Divino. In ordine andrebbe letta prima METHOD_METAFALICA/., ma per seguire l'ordine delle canzoni inserisco prima IMPLANTA. Buona lettura!

La luce abbagliante del sole ricoprì il mondo intero
Come una benedizione del primo mattino lodato
Come la cura di una lunga e gelata tristezza.

Affidando la sua espiazione e la sua speranza al milleunesimo seme,
Rhaplanca cantò il suo desiderio in lacrime.

Il mio dito è stato tinto nel colore scarlatto dei petali dispersi.
La mia fronte è stata adornata di spine lavorate a maglia.
Io ora sono il simbolo della consolazione.
E ricevo una corona fatta di viticci spinati.

Una goccia d'acqua cade lungo la mia guancia.
Perforando la terra assetata.
E inumidisce il germoglio della vita.
Desidero affiché la pioggia cada su di te.

La luce che discende,
mentre scorre nel mio cuore.
Il seme della preghiera sta brillando,
e presto germoglierà in un miracolo.

Stando nelle rovine del tempo dimenticato, Rhaplanca sussurò a Maoh:
"Le vite degli umani sono limitate a dar vita solo ad atti malvagi,
perciò crearono un mondo eterno privo di ansia o dolore.
Questo è il paradiso eterno, la terra che le persone si sforzano disperatamente di raggiungere."

Maoh prese Rhaplanca e le disse:
"Non importa quanto siano folli le persone, non lasciarti ingannare.

Esistono anche cuori buoni dentro gli umani.
Vieni con me.
Il riflesso di mille malizie e lussurie nei tuoi occhi mi rattristano,
voglio rivelarti il milleunesimo bellissimo cuore, e voglio che esso tocchi il tuo cuore.

Il mio piede bianco che cammina nella terra.
Le mie ali finalmente si contaminano.
Vorrei solo, fino alla fine della mia vita,
volare verso il luogo lontano del futuro sperato.

Un giorno, la mia espiazione,
tutto quanto, finirà, e quel giorno...

Cantiamo la canzone dei desideri infiniti.
Nel profondo dei nostri pensieri,
le nostre dita intrecciate sono tante
quanti i petali dei fiori.

La luce che discende,
mentre scorre nel mio cuore.
Gli alberi della speranza, presto,
raggiungeranno il cielo.

In modo da curare i mille amari ricordi, i due viaggiarono in tutto il mondo.
Durante il viaggio, lei vide, coi suoi occhi, i cuori e il calore delle persone.

Le milleunesime, bellissime memorie furono curate nel cuore di Rhaplanca.
E una notte, sotto la luce della luna piena, ritornò in quel luogo ancora una volta.
Stando nel luogo dove sono confinati i morti, Rhaplanca impaurita espresse il suo lamento:
"Qui giace miseramente la capitale della morte,
non esiste alcun giardino di felicità."
Allora, le sue lacrime continuarono a scorrere e un forte desiderio abbracciò il suo cuore,
"Darò vita al milleunesimo seme."

martedì 24 agosto 2010

Inori no Kanata (Traduzione)

Nel centro del cielo pallido, un petalo di fiore volteggia
Trasportato dal vento dorato, vola lentamente
Dove si dirige?

Gli ingranaggi del tempo che si muovono
Insegno i nostri sentimenti intrecciati e raggiungo la mia mano

Oh, futuro intrecciato, e voi desideri irrealizzati del passato
Sopperite ogni sorta di dolore, e spiegate le vostre ali altrove

Nel profondo dei tuoi occhi blu, una sola lacrima scende giù
L'appena udibile fontana d'argento, scorre lentamente
Che cosa riflette?

Una tristezza che non può essere cancellata
La ruota di peccati imperdonabili, che ora io sprigionerò

Oh, piccoli frammenti di speranza abbandonati in questa mano
Voglio credere che mi perdonerai, non importa quale sia stato il mio errore

Se c'è una preghiera per qualcuno rinchiuso nel mio cuore
Io credo che mi perdonerai, non importa quale sia stato il mio errore

Oh, futuro intrecciato, e voi desideri irrealizzati del passato
Sopperite ogni sorta di dolore, e spiegate le vostre ali altrove

La luce di un arcobaleno
Oh, ali donate dal paradiso
Concedo a voi tutte le mie emozioni
Vi offro questa eterna preghiera

Inori no Kanata

Inori no Kanata è la Sigla di Chiusura della Serie di OVA di Tales of Symphonia: Tethe'alla Episode. Il singolo è stato rilasciato il 28 Aprile 2010 e contiene, fra le altre tracce, un'altra theme song per l'anime in questione e la sigla di apertura per la Visual Novel degli Hacca*Works chiamata Aka ya Akashi ya Ayakashi no.

Awaki sora no hazama hitohira no hana wa kobore
maitatsu kin no kaze ni hirari yurare
doko e mukau

Mawaridasu toki no haguruma
karamiau omoi oikakete te o nobasu

Orinasareru mirai to kako no kawaranu negai yo
donna kurushimi sae mo koete kanata e habatakeru

Aoki hitomi no soko hitotsubu no shizuku kobore
sazameku gin no izumi yurari yurete
nani o utsusu

Tachikirenu kanashimi no wa to
wasurerarenu tsumi no wadachi o ima tokihanatsu

Kono te no naka ni nokoru chiisa na kibou no kakera yo
donna ayamachi sae mo yurushiaeru to shinjitai

Dareka no tame ni inoru omoi ga mune ni nokoru nara
donna ayamachi sae mo yurushiaeru to shinjiteru

Orinasareru mirai to kako no kawaranu negai yo
donna kurushimi sae mo koete kanata e habatakeru

Ayanasu niji no hikari
ten ni sazukari shi tsubasa yo
omoi no subete sosogi
towa ni inori o sasageyou

domenica 11 luglio 2010

Mare

Esistono due versioni di "Mare": "Andante molto espressivo" e "Allegretto grazioso". Hanno tutt'e due lo stesso testo, ma in ordine diverso.

Vieni, vieni, o mio diletto...

Quando avvien che un Zeffiretto per diletto
bagni il piè nell'onde chiare,

sì che l'acqua su l'arena scherzi a pena,

noi diciamo che ride il mare.

Ben è ver: quando è giocondo ride il mondo,

ride il mare quando è gioioso;

ben è ver: ma non san poi, come voi,
fare un riso grazioso.

Come un raggio di sol

Come raggio di sol mite e sereno
sovra placidi flutti si riposa
mentre del mare nel profondo seno
sta la tempesta ascosa

Come raggio di sol mite e sereno
sovra placidi flutti si riposa
mentre del mare nel profondo seno
sta la tempesta ascosa

così riso talor gaio e pacato
di contento, di gioia un labbro infiora,
mentre nel suo segreto il cor piagato
s'angoscia e si martora

Come raggio di sol mite e sereno
sovra placidi flutti si riposa
mentre del mare nel profondo seno
sta la tempesta ascosa

sabato 8 maggio 2010

Umineko no Naku Koro ni (Traduzione)

Il vento diviene bufera
Infuriano i marosi
Il mare chiama mugghiando la Maga che ha vissuto mille anni

Ho tanto atteso questo giorno!
Ho tanto temuto questo giorno!
Il destino, chi festeggera'?

Oh Maga! Oh Maga!
Che cosa mi annuncerai?

La marea aumenta incessantemente, raggiungendo la luna morente che taglia il cielo notturno
La voce piangente dei gabbiani invita le nuvole dell'agitazione

Meldizioni dorate e parole lsciate alle spalle
Esse offuscano con parole scarlatte il tuo sorriso nascosto

Con quegli occhi chiusi, cosa potresti cercare?
Pur raccogliendo i frammenti sparsi
Cola dalle dita che si toccano
False apparenze dissimulate, senza amore non le vedi

Beatrice! Maga crudele!
Di bellezza senza pari
Beatrice! Oh! Di dolcezza capricciosa
Mai potro' liberarmi dal tuo incantesimo
Se questa pena deve durare, almeno una volta abbi pieta'

Le ali danzanti delle farfalle vagano senza meta tra sogno e realtà
Il suono infinito della pioggia incessante isola ogni cosa, sia essa vera o falsa

Qugli agnelli scelti per il banchetto d'apertura
Essi riempiono i bicchieri con i loro odi impigliati

In quel mondo rinchiuso, cosa potresti cercare?
Pur tentando di sperare in un miracolo o in un perdono
La tua voce verrebbe comunque spazzata via dal vento, senza mai raggiungerti
La solitudine eterna, non scomparirà senza amore

Le maree continuano a andare e tornare, con felicità, con tristezza
Lascia che il tuo corpo galleggi nell'oceano nero di mezzanotte
Lacrime, ferite, lascia che ogni cosa si mescoli
Tu, dell'arte dell'inganno, intrappolato nell'oscurità

Rumore di onde. La voce del mare come un canto
Ascoltando sembra purificarsi la colpa commessa
Mi culla dolcemente il rumore delle onde
Sereno mi addormento e ho sogni felici

Con quegli occhi chiusi, cosa potresti cercare?
Pur raccogliendo i frammenti sparsi
Cola dalle dita che si toccano
False apparenze dissimulate, senza amore non le vedi

Cosa vedranno quegli occhi chiusi
Pur raccogliendo i frammenti sparsi
Cola dalle dita che si toccano
Senza potersi unire fino in fondo
False apparenze dissimulate
Senza amore, non si vede niente
Senza amore, la verita' non si vede

Umineko no Naku Koro ni

Opening della celebre serie di Sound Novel targata 07th Expansion, omonima alla canzone.

Il vento diviene bufera
Infuriano i marosi
Il mare chiama mugghiando la Maga che ha vissuto mille anni

Ho tanto atteso questo giorno!
Ho tanto temuto questo giorno!
Il destino, chi festeggera'?

Oh Maga! Oh Maga!
Che cosa mi annuncerai?

Yo o watari yuku tsuki ni shio wa takaku michite
Umineko no naku koe wa fuon no kumo o maneku

Konjiki no noroi to nokosareshi kotoba to
Himeyaka na hohoemi wa kurenai ni nijimu

Tozasareta hitomi de nani o motometeru
Kowareta sono kakera o atsumete mite mo
Fureta yubi o koboreru kimi ni todokanai
Kazarareta kyojitsu ai ga nakereba mienai

Beatrice! Maga crudele!
Di bellezza senza pari
Beatrice! Oh! Di dolcezza capricciosa
Mai potro' liberarmi dal tuo incantesimo
Se questa pena deve durare, almeno una volta abbi pieta'

Maiodoru chou no tsubasa yume to utsutsu yukikai
Furiyamanu amaoto wa makoto mo uso mo kakusu

Hirakareshi utage to erabareshi hitsuji to
Karamiau nikushimi ga sakazugi o mitasu

Torawareta sekai de nani o sagashiteru
Yurushiaeru kiseki o negatte ite mo
Koe wa kaze ni saraware kimi ni todokanai
Kurikaesu kodoku ai ga nakereba kienai

Yosete wa kaesu yorokobi kanashimi
Kurai yahan no umi e nagasou
Namida mo kizuato mo subete ga majiriai
Itsuwari no kimi wa yami no naka e

Rumore di onde. La voce del mare come un canto
Ascoltando sembra purificarsi la colpa commessa
Mi culla dolcemente il rumore delle onde
Sereno mi addormento e ho sogni felici

Tozasareta hitomi de nani o motometeru
Kowareta sono kakera o atsumete mite mo
Fureta yubi o koboreru kimi ni todokanai
Kazarareta kyojitsu ai ga nakereba mienai

Cosa vedranno quegli occhi chiusi
Pur raccogliendo i frammenti sparsi
Cola dalle dita che si toccano
Senza potersi unire fino in fondo
False apparenze dissimulate
Senza amore, non si vede niente
Senza amore, la verita' non si vede

giovedì 6 maggio 2010

Navigatoria

Seconda traccia del primo major-album di Akiko Shikata, omonimo alla canzone.

Mizu ni shizunde yuku
Aoku sabitsuita tokei
Watashi no jikan wa futatabi
Ugokidasu

Fune wo dasu nara ima
Kumo ga kirenu uchi ni
Mayou kokoro shiroi tsuki ni
Misukasarete shimau mae ni

Navigatoria anata wa ima mo yozora no dokoka de kirameite
Navigatoria watashi no nemuri wo yobisamasu yuriokosu
Navigatoria mienai anata wo motomete nidoto modorenai tabi e

Hi ni aseta kaizu wa
Yubi wo hanaremaiagaru
Mayou kokoro kaze no naka ni
Takaku chiisaku kiete yuku

Hashirisatte yuku kumo hirogaru sora nagarekomu tsuki no hikari
Konna manten no hoshi no hoshitachi no utau kotoba no naka
Hitotsu tada hitotsu dake wo mimi wo sumashite anata no sono koe dake wo...

Navigatoria anata wa zutto akeyuku sora ni mo kagayakuyo
Navigatoria samayou kobune wo mimamotte michibiite
Navigatoria mabushii anata wo miagete nanimo osorenai tabi e tooku tooku

Navigatoria (Traduzione)

Sotto le profondità dell'acqua
giace un orologio blu e arrugginito
Il mio tempo, ancora una volta
rincomincia a muoversi

Se prendessi una barca
tra le nuvole incapaci di separarsi
il mio cuore pensieroso si dirigerà verso la bianca luna
E mi lascia vedere attraverso di essa

Navigatoria, anche ora stai brillando da qualche parte nel cielo notturno
Navigatoria, tu mi risvegli, mi distogli dal mio sonno
Navigatoria, incapace di vederti, io ti cerco, anche se non posso mai più ritornare

La superficie del mare che scompare sotto la luce del sole
Essa lascia le mie dita e vola in alto sul vento
Il mio cuore pensieroso giace nel vento
E lentamente scompare oltre il cielo

Le nuvole che corrono lontano, il cielo infinito, la luce della luna
Tutte le stelle stanno cantando, e nelle loro parole
Posso sentire solo una cosa, la tua chiara voce, solo la tua voce...

Navigatoria, brillerai finchè non giungerà l'alba
Navigatoria, proteggerai sempre la mia piccola barca e mi mostrerai la via
Navigatoria, osservando il tuo bagliore, non mi preoccupo di nulla e continuo il mio viaggio, verso l'infinito, verso l'infinito...

mercoledì 5 maggio 2010

Kalliope (Traduzione)

La giustizia, più forte del vento
L'amore, più profondo del mare
Sorveglio il cerchio del tempo infinito con questi occhi.

Tinto nel colore del crepuscolo, il mondo si sta addormentando
Unendo le molte vite che brillano vivacemente

Lode per il luogo di quei destini fluttuanti
Oh, le voci melodiose, l'eco, corrono nel vento

E ricorderò il calore della tua luce
Guardando il cielo bellissimo, posso vedere quelle stelle luccicanti mentre esaudiscono molti desideri
La storia continua a scorrere nel flusso del tempo
Ci incontreremo di nuovo, e fino a quel giorno, ti prego continua a cantare questa canzone

Cantiamo la canzone della bellezza sino alla fine dei nostri limiti
Preghiamo
Per l'amore di una che ha sacrificato il suo stesso amore

In quelle onde traboccanti di gioia, nasce la luce
Che brilla su quei cuori confusi e quei visi amati

Le fontane sono ricche di gocce di memoria
Il suono della tempesta tintinna sino alla sera

E curerò la tua luce col mio cuore
Ti donerò il tono della tranquillità in un sogno di mezzanotte
Attraverserò i sette mari, visiterò tutte quelle vaste lande
Perciò lasciami ascoltare un'altra volta la tiepida melodia della tua culla

Offrirò la mia canzone incontaminata
Sino al giorno in cui i fiori sbocceranno nel giardino della tristezza

E ricorderò il calore della tua luce
Guardando il cielo bellissimo, posso vedere quelle stelle luccicanti mentre esaudiscono molti desideri
La storia continua a scorrere nel flusso del tempo
Ci incontreremo di nuovo, e fino a quel giorno, ti prego continua a cantare questa canzone

Oh, le voci melodiose dell'amore infinito
Per favore abbraccia ogni cosa in lungo e in largo
Oh, le parole che si intrecciano con le mie dita
Per favore continua a raccontare questa storia, insieme alle onde

Kalliope

Le prime strofe di questa canzone sono in Greco moderno, tra parentesi la pronuncia delle parole ^^

Δικαιοσύνη πιο μεγαλοπρεπή από τον άνεμο,
(Dikaiosìne pio megaloprepé apò ton ànemo)
Αγάπη πιο βαθιά από την θάλασσα
(Agapé pio bathià apò ten thàlassa)
Μάτια που βλέπουνε
(Matia pu blèpune)
τον κύκλο της απεραντοσύνης του χρόνου.
(ton kulko tes aperantosìnes tu chrònu)

Tasogare no iro ni somari madoromu sekai
Ikuta no tsuyoku kirameku inochi no musubitachi

Hakanaki sadame no sono kiseki tatoete
Utakoeyo hibike kaze ni nose

Anata no tomoshibi no nukumori omoidasu
Misora wo aogeba mabataku hoshi ni tsumugu negai
Orikasanaru rekishi nagareru toki no naka
Futatabi meguriaeru sono hi made kono uta kanadete

Τραγουδήστε για την ομορφιά της θνητής ζωής.
(Tragudèste ghia ten omorfià tes thnetès zoès)
Εκθειάστε τον άνθρωπο
(Ektheiàste ton ànthropo)
ο οποίος έχει κρατήσει την αγάπη του και κλαίει
(o opòios èchei kratèsei ten agàpe tu kai klàiei)

Yorokobi afureru nami ni umareru hikari
Madoeru kokoro wo terasu itsukushimi no egao

Izumi wa shitataru omoide wo tataete
Kanashimi no oto ga tsudzuku yoi

Anata no tomoshibi de kono mune wo iyashite
Yasuragi no neiro ataete okure yoru no yume ni
Nanatsu no umi wo koe daichi wo tsutsumikomu
Atatakana yurikago no merodii wo mouichido kikasete

Taeru koto naku uta wo sasageru
Urei no sono ni itsuka hana hiraku hi made

Anata no tomoshibi no nukumori omoidasu
Misora wo aogeba mabataku hoshi ni tsumugu negai
Orikasanaru rekishi nagareru toki no naka
Futatabi meguriaeru sono hi made kono uta kanadete

Φωνές που τραγουδάνε την αγάπη

(Fonès pu tragudàne ten agàpe)
που δεν ξεθωριάζει ποτέ.
(pu den xethoriàzei potè)
Φωνές που τραγουδάνε και απλώνονται
(Fonès pu tragudàne kai aplònontai)
τυλίγουν τα πάντα.
(tilìgun ta panta)
Λέξεις χαραγμένες από τα δάκιυλα
(Lèxeis charagmènes apò ta dàkiula)
περνάνε από στόμα σε στόμα παρεα με τα δάκρυα.
(pernàne apà stòma se stòma parea me ta dàkria)

domenica 4 aprile 2010

Hana Kisou

Danza la falda bianca
Ne l'ampio ciel scherzosa
Poi sul terren si posa
Stanca, danza la falda bianca

Atedonaku tada kimi wa samayoinagara
Hieta kokoro wo furuwase ten wo aoida

Shuuen no tori ga takai sora kara toki wo tsuge
Tozasareta sekai de bokura wa mata meguriau

Kimi wo ubaisaru sono subete wo itetsuku machi ni sute
Nagai kanashimi no owaru basho e kataku te wo tsunagikakete yukou

Shiroku chiriisogu hana no youni
Akaku nagareru inochi no ue ni yuki wa tomedonaku furitsumoru

Hateshinaku tsudzuku kono hakugin no michi
Awaku hakanai kibou ni asu wo yumemita

Haru tsuge no tori wa namida no shizuku kazoetsutsu
Towa ni kurikaesaseru ruten wo nageite utau

Kimi wo itsukushimu sono omoi ga yami wo michibiitemo
Tsumi ni kegarenaki kokoro dake ni ima mi wo yudaneikiru

Kami ni mihanasareta kono sekai
Kazahana no mai ni tokihanatare yukidoke ni mezame hikarisasu

Horobiyuku umareidzuru subete no inochi wa setsugen ni saku hana
Hakoniwa no chiisana hana
Marude shiroi maboroshi no youni kaze ni yurareru mama

Yorokobi ni kanashimi ni kagayaite tsutsumare toki wa nagareru

Hana Kisou (traduzione)

Se non erro la traduzione di questa canzone mi era stata chiesta da una ragazza a cui piaceva molto questa canzone e non riusciva a trovarla, mi rendo conto di essere un poco in ritardo, ma eccola qui la traduzione ^^''

Danza la falda bianca
Ne l'ampio ciel scherzosa
Poi sul terren si posa
Stanca, danza la falda bianca

Mentre vagavi senza meta
Tremando nel cuore gelido, hai alzato gli occhi al cielo

L'uccello della morte, dall'alto del cielo, ci informa che è arrivato il momento
In questo mondo nascosto, ci incontriamo di nuovo

Dovrei prendere tutto il tuo peso, e buttarlo nella strada ghiacciata
Verso il luogo in cui l'eterno dolore finisce, con le mani fredde, andiamo

Come un fiore bianco che cade presto in inverno
Sul flusso della vita scarlatta, la neve cade senza fermarsi

Proseguendo, incessantemente, su questa strada coperta di neve argentata
Con una piccola speranza, hai sognato il domani

Non potendo contare le lacrime che l'uccello della primavera ha pianto
Canterò per sempre la canzone di dolorose vicissitudini

Anche se il pensiero di amarmi mi apre la strada
Posso solo vivere affidando il cuore del mio corpo senza macchia ai peccati

Il Dio Creatore ha abbandonato questo mondo
I fiori danzano liberamente nel vento, la luce scioglie e risveglia la neve

Tutte queste vite decadute dei fiori che sbocciano sul campo innevato
Un piccolo fiore nel giardino
Come una bianca illusione ondeggia nel vento

Con felicità, con tristezza, brillando, abbracciando, il tempo scorre

martedì 23 marzo 2010

Replicare (traduzione)

Ma gli uomini non si accorsero di nulla

Lacera il cielo nero, bianca e splendente luna nuova
Dolcemente, adorna i rami degli alberi, illuminando la scura foresta

Come un frutto rosso che viene divorato, il lontano villaggio
Che nessuno visita, un regno marcio abbandonato

Chiudendo i miei occhi, nel profondo del mio cuore, si può sentire il dolore rumoroso

Risuonando, disegnando onde, i miei pensieri traboccano, scoppiano

Intrappolato nel dolore, legato all'angoscia
Vagando nella notte eterna
In questo mondo rotto, la calma si disperde
Una fiamma blu sta fiorendo, allettante

I ricordi di echi di distruzione dentro di me

Gli avvertimenti per gli uomini si susseguirono:
Gli uccelli caddero dal cielo
Gli alberi seccarono uno dopo l'altro
Gli animali scomparvero dalla foresta

Ma gli uomini non si accorsero di nulla

Tinte di blu, le lunghe edere
Si estendono, intrecciandosi e diventando un tutt'uno con il lucernario rotto

Acquazzoni dolorosi
Incapace di scoprirli in tempo, sono pietrificato

In questo mondo rotto, la calma si disperde
Una fiamma blu sbalza in avanti
Il buio della notte è sepolto in un incubo inevitabile
I cuori confusi si sono distorti e diventati caotici

Domani non arriva mai, sempre, io sogno

Il cielo fu avvolto da nubi oscure
La terra gemette in silenzio

Ma gli uomini non si accorsero di nulla

Fu così che scoppiò la catastrofe
Gli uomini, senza neppure il tempo per pregare
Le città, coperte dal velo della morte

Replicare, perchè?
Perchè il Samsara di angoscia continua a girare?
Replicare, perchè?
Perchè le catene della tristezza non finiscono mai?

I ricordi di echi di distruzione dentro di me
Adesso non sono in grado di scappare
Intrappolato nel dolore, legato all'angoscia
Vagando nella notte eterna

In questo mondo rotto, la calma si disperde
Una fiamma blu sbalza in avanti
Il buio della notte è sepolto in un incubo inevitabile
I cuori confusi si sono distorti e diventati caotici

Le ore della follia mi stanno maledicendo
Rompendomi, imprigionandomi, quel giorno ritorna ancora e ancora

Replicare

Ma gli uomini non si accorsero di nulla

kuroi sora o sai ta mikazuki wa shiroku
sotto eda o kazari kurai mori terashi ta

akai kajitsu kajiri miwatashi ta machi ha
dare mo otozure nai kuchihate ta oukoku

me o toji te kokoro fukaku kikoe dasu itami tachi zawameku

kyoumei shite tamaki o ka ite sou i afure haji keru

kanashimi ni toraware kurushimi ni shibara re
tou no yoru o samayou u no
kudake chitta sekai shizuka ni kobore ochi
aoi honou sakase mizama u yo

horobi no kioku ga watashi ni kodama suru

Gli avvertimenti per gli uomini si susseguirono:
Gli uccelli caddero dal cielo
Gli alberi seccarono uno dopo l'altro
Gli animali scomparvero dalla foresta

Ma gli uomini non si accorsero di nulla

aruri ni somaru tsuta sou ha nagaku
kake ta tenmado he to karamiai nobi te yuku

furisosogu nageki tachi o
nanihitotsu sukuu koto deki zu tachisukumu

kudake chitta sekai seijaku ni kobore ochi
aoi honoo oshiyose te
nogare rare nu akumu yamiyo o ume tsukushi
madou kokoro yugami midasa reru

ashita o nakushi te itsu made yumemiru no

Il cielo fu avvolto da nubi oscure
La terra gemette in silenzio

Ma gli uomini non si accorsero di nulla

Fu così che scoppiò la catastrofe
Gli uomini, senza neppure il tempo per pregare
Le città, coperte dal velo della morte

Replicare doushite
kurushimi no rinne ha tsuduku no
Replicare doushite
kanashimi no rensa ha tomara nai

horobi no kioku ga watashi ni kodama suru
nigeru koto mo deki zu ima
kanashimi ni toraware kurushimi ni shibara re
eikyuu no yoru o urotsui tsuduke teru

kudake chitta sekai seijaku ni kobore ochi
aoi honoo oshiyose te
nogare rare nu akumu yamiyo o ume tsukushi
madou kokoro yugami midasa reru

kyou eru jikan ga watashi o jubaku shi
koware te tsunagari kano hi ha kurikaesu

Utakata no Hana

Kegare mo shirazuni mujakina mama
Aoi tori wo oikakesamayotta
Yume no yadorigi wo kazashinagara
Sen no negai kanau youni

Megurimeguru toki no naka de
Tabibito wa dare mo mina
Namida no ato wo tadotte yorubenaku asu wo mezasu

Harahara kaze ni maichiru kioku
Itoshii ano hito no omokage wa
Sotto furereba setsuna ni kieru
Maboroshi no kage to shinkirou

Hoshi no kagayaki wo wasurenu youni
Mahiru no tsuki wo nozoita mangekyou

Yoru no seijaku utsutsu no yume
Umarekawareru no nara
Namae mo nai ichirin no robou no hana ni naritai

Yurayura yurete tayutau kokoro
Sugishi ano hibi no omoide wa
Hitomi tojireba awaku tokeyuku
Sono nukumori dakishimete
Harahara kaze ni maichiru kioku
Itoshii ano hito no omokage wa
Sotto furereba setsuna ni kieru
Shiawase no kakera shinkirou

Tanabiku kumo ni omoi wo nosete
Musunda kizuna ano yakusoku mo
Jidai wo kakenuku kaze ni nare

Utakata no Hana (traduzione)

Non conosce oscenità, sempre innocente e puro
Ancora, ho rincorso l'uccello blu
Tengo il vischio dei sogni sulla mia testa
Cosicchè possa realizzare i miei mille desideri

Va avanti e indietro nel flusso del tempo
I viaggiatori, tutti
Seguendo le tracce delle loro lacrime, verso il domani senza scopo, vado

Nei miei ricordi del vento che soffia
La traccia della persona che amo
La tocco delicatamente, il lasso di tempo scompare
L'ombra di un'illusione, in un miraggio

Per non dimenticare lo splendore delle stelle
Sbircio nel foro del caleidoscopio, verso la luna di mezzogiorno

Silenzio della notte, sogni di verità
Se rinascessi
Sarei ancora un fiore senza nome, senza diventare mai come quelli di strada

Nel mio cuore ondeggiante e alla deriva
Ritorna la reminiscenza dei mei giorni passati
Se chiudo gli occhi, tutto si dissolve
Quindi ho abbracciato quel calore

Nei miei ricordi del vento che soffia
La traccia della persona che amo
La tocco delicatamente, il lasso di tempo scompare
Frammenti di felicità, in un miraggio

Così ho posto i miei sentimenti su quelle nuvole alte
Insieme a qui vincoli legati, quella promessa
E divento il vento che supera il tempo

lunedì 15 marzo 2010

Sacrifice (traduzione)

Oh Dio che vive in quegli occhi, oh buio che alberga in quelle mani
Il tuo canto appassionato è come una catena che imprigiona questo mondo

Oh peccati profondi in quegli occhi, oh la bellezza esiste in quelle mani
La tua risata di offerta getta un'ombra che imprigiona tutto

Oltre l'estremità lontana del Paradiso, più profondo dell'abisso
Tingendo il corpo del Master di rosso (sacrificare)
Camminando sulla terra (Dividendo le terre indurite)

A scolpire il mio corpo non ci sono altro che le mie bellissime ali
Il suono che riempie il tempo detesta quelle ferite

Decadendo nella morte
Adorando la morte
I mille anni di un
Posto deserto

Nella stanza in cui luce e gioia danzano
La storia della tristezza non riecheggia
Il mondo esterno visto da dentro l'altare
In questa "Morte Capitale" celo il mio respiro di morte

Lodiamo insieme, immergi il tuo corpo nei peccati (indulgia nel peccato)
Lodiamo insieme, accetta la punizione del lancio delle pietre (accetta la pioggia di pietre)
Abbraccia quella sete di eternità
Attendi il perdono, e porta il simbolo di tutto ciò

Fortemente (con quel dito)
Lamentati forse nel dolore (forse nei ricordi)
Quei giorni passati nello scenario del disordine (nei fiori che sbocciavano)
Oh benedizione pietrificata
Fortemente (è quella guancia)
Esposto a innumerevoli spine (mangiato da innumerevoli spine)
Sulla fredda e oscura strada bianca (Sul prato desolato)
Porto un fardello sul mio corpo, io porto la pena sul mio corpo

Sacrifice

Kami sumau sono me yo yami yadoru sono te yo
Netsu wo hami utau wa utsushiyo no kase

Tsumi fukaki sono me yo utsukushiki sono te yo
Nie uterite warau wa toraware no kage

Ten no kanata yori ochiyuku shin'en yori fukaki e
Shu no akaki mono ni mi wo someshi (sasageshi)
Chi wo ayumu (kataki daichi wo wakete)

Yuruyaga ni kizamu wa waga itoshiki kataba
Toki no michifuru ne ni zo kizu wa imijimu

Kuchihateyuki
Matsurareyuki
Ikusensai no
Sabaku no miya

Hikari to yorokobi no odoru heya ni
Kanashii monogatari wa hibikanai
Saidan no soto ni utsuru sekai de
"Taeta miyako" ga iki wo hisometeru

Tomoni tataete toga wo abishimeyo (oboreyo)
Tomoni kogarete tsubute ni utareyo (furareyo)
Eizoku no kawaki ni idakarete
Yurushi wo machite subete no shirushi kakagete

Tsuyoku (sono yubi de)
Kakinarasu wa itami ka (kioku ka)
Sugishi hi wo midasu keshiki ni (saku hana ni)
Tachisukumu shukufukuzo
Tsuyoku (sono hoho wa)
Ikue no toge ni sarasare (mushibamare)
Honojiroku tsumetaki michi wo (kare no wo)
Tadoriseou onmizo imashimeru wa onmizo

Ave Maria

Ave Maria!
Vergin celeste, la prece mia si volge a te;
il genitore mi toglie il fato,
a te il mio cuore chiede mercé, si, chiede mercé,
per tanto affanno prego a tuoi piedi:
giammai non hanno tregua i dolor.
Il dolor mio dal ciel tu vedi;
deh, salva, oh Dio! il genitor.
Ave Maria!
Per tanto affanno prego a tuoi piedi:
giammai non hanno tregua i dolor.
Il dolor mio dal ciel tu vedi;
deh, salva, oh Dio! il genitor.
Ave Maria!

lunedì 11 gennaio 2010

Kaze to Rashimban

yobu koe ha kaze ni kodama shi te
hirogaru enerugii
kono mune de uketomeru yo
itsu datte kimi o motome kakeru

sora habataku tori totomoni jiyuu ni
mau hikari no kakera abi te massugu ni

kakusa re ta angou sae mo
uso darake no chizu datte daijoubu

kakenukero tamerau koto naku
negai ha enerugii
kagira re ta toki no waku sae tobikoe
kimi to no mirai tsukamu yo

fuku kaze ha toumei no gen hajii te
ima tsukare o sarau shirabe kanaderu yo

asagiri ni yogiru mayoi mo
fukai yoru no kodoku ni mo make nai

kakenukero hayagane o utsu
kodou ha shigunaru
akirame nai kokoro ni yadoru rashinban ha
zutto kimi o mezashi tsuduke teru kara

yakusoku ha mada kimi to boku o
tsunai de iru taisetsu na kizuna
utsumui te i ta ano hi no boku yori
kyou no hou ga ashita no hou ga
kimi ni chikaku naru hazu da kara

Mag die Winternacht mich frieren
Mag die Sommerhitze glühn
Mag es heftig um mich stürmen
Und ich mit Dreck besudelt sein, na und
Wenn ich stolpere, steh ich auf
Werd ich verletzt, lauf ich nicht davon
Die Antwort liegt noch fern
Drum schau ich unbeirrt nach vorn
Ums wunde Herz die frische Brise

kakenukero tamerau na
mae he mae he susume susume
motto motto hayaku
hikari datte oinui te ike

yobu koe ha kaze ni kodama shi te
hirogaru enerugii
kono mune de uketomeru yo
itsu datte kimi o motome kake te iku yo

kakenukero tamerau koto naku
negai ha enerugii
kagira re ta toki no waku sae tobikoe
kimi to no mirai tsukamu yo

Sind die vilen Wege erst genommen
Werd ich zu dir gelangen
Warte lächelnd noch auf mich
Gleich bin ich da
Nur immer Wind und Kompass nach

Kaze to Rashimban (Traduzione)

Il richiamo della mia voce riecheggia nel vento
Un'energia in estensione
La catturerò nel mio cuore
Sempre, io volo, in cerca di te

Libramente, insieme agli uccelli, io volo nel cielo
Dritto davanti a me, immergendomi nei frammenti di una luce danzante

Anche quando mi blocco con solo una mappa piena di cifrari nascosti
Anche se sono solo bugie, va tutto bene!

Correndo senza esitazione
Il mio desiderio è la mia energia
Attraversando le frontiere del tempo
Catturerò il futuro con te

Trattenendo le chiare corde del vento che soffia
In questo momento, suonerò una melodia che farà dimenticare ogni stanchezza

Anche quando mi perdo nella nebbia del mattino
Anche se sono sola nella spessa notte, va tutto bene!

Correndo in avanti, col mio cuore che batte forte
Il battito del mio cuore è il mio segnale
Non mi arrenderò mai, perchè la bussola che dimora nel mio cuore
Punterà sempre a dove sei

E' una promessa, tra te e me
Siamo legati assieme da un legame prezioso
La mia vergogna di quel lontano giorno se n'è ormai andata
Perchè oggi, e domani
Mi sto avvicinando sempre di più a te

Anche in fredde giornate d'inverno
Anche sotto la luce del sole della calda estate
Anche in violente tempeste
Anche quando sono bloccata nel fango, va tutto bene
Anche quando cado e mi rialzo
Anche quando sono ferita e non voglio fuggire
La risposta è ancora lontana
Quindi guardo avanti senza esitazione
E lascio il mio cuore scorticato esposto al nuovo vento che soffia

Correndo senza esitazione
Avanti, avanti, vai, vai
più veloce, più veloce, più veloce!
Più veloce della luce!

Il richiamo della mia voce riecheggia nel vento
Un'energia in estensione
La catturerò nel mio cuore
Sempre, io volo, in cerca di te

Correndo senza esitazione
Il mio desiderio è la mia energia
Attraversando le frontiere del tempo
Catturerò il futuro con te

Attraversando strade infinite
Mi dirigo verso il luogo in cui tu sei
Verso dove mi stai aspettando, sorridendo
Perchè la mia strada è guidata
Da vento e bussola

Katakoi (Traduzione)

Fa' che mi rispecchi, ti prego, ti prego, nei tuoi occhi affinché la tristezza non abbia la meglio

I tuoi occhi fissano un luogo lontano in dissolvenza
Fancendo suonare le campanelle dentro il mio cuore sofferente

Anche se ci provo, ancora non posso nascondere i miei sospiri, e ancora non posso piangere

Come se fossi tua prigioniera, anche se tu mi allontanassi
Terrei le grida di debolezza nel mio cuore, non mi importerà quale sarà la tua risposta, per sempre

Chiama, ti prego, il mio nome affinché la tristezza non abbia la meglio

Non importa quanto io mi sia sbagliata, ci dovrebbero ancora essere dei giusti da qualche parte
Tutti cercano ancora una via delicata per sfuggire dal dolore

Voglio sapere tutto di te, le tue forze e le tue debolezze

Le mie dita possono toccarti apparentemente, ma i miei pensieri non possono raggiungerti
Ho paura del domani infranto, ma anche se mi duole il cuore non rinuncerò mai

Pensavo che tutte le mie speranze e i miei desideri potessero avverarsi
Ed ora voglio porre fine a tutti quei momenti egoistici

La mia solitudine ha già raggiunto il limite
Ma continuerò ad andare avanti e a correre verso quella luce fioca

Le mie dita possono toccarti apparentemente, ma i miei pensieri non possono raggiungerti
Tremo di paura al solo pensiero di perderti, ma non mi arrenderò, mai

Katakoi

Fa' che mi rispecchi, ti prego, ti prego, nei tuoi occhi affinché la tristezza non abbia la meglio

doko ka kiete yuki sou kimi no hitomi touku o mite iru to
itamu mune no oto sewashinaku hayagane o utsu

toiki kobore te umaku waraenai yo

kimi ni toraware te shimai sou de kimi ni kobama re te shimai sou de
kokoro okubyou ni natte yuku yo douka kotae o iwa nai de itsu made mo

Chiama, ti prego, il mio nome affinché la tristezza non abbia la meglio

nani mo machigawa nai tadashi sa ga doko ka ni aru no nara
dare mo nageka nai yasashi sa o sagashi tsuzuke tai

kimi no tsuyo sa mo yowa sa mo wakari tai yo

kimi ni todoki sou na kono yubi ga kimi ni todoka nai kono omoi ga
asu o kowasu koto ni obie teru dakedo akirame takunai yo mune ga itai

negau koto de subete ga kanau to omotte i ta
wagamama na jikan ha owari ni shiyou

haritsume ta kodoku no sono saki ni nozoi te iru
wazuka na hikari ni mukatte aruki de sou

kimi ni todoki sou na kono yubi ga kimi ni todoka nai kono omoi ga
kimi o na kusu koto ni furue teru dakedo akirame takunai yo itsu made mo

Harmonia ~Mihatenu Chi He~ (Traduzione)

Attraversando il cielo notturno, alla fine dell'orizzonte
Il colore dell'alba mi illumina

Nato nel deserto, fermamente in piedi
Apro le mie braccia e ascolto con le mie orecchie
Adesso la ricordo, la canzone dell'origine

Il pulsare del mio cuore nel mio petto
Sta cantando e lavorando una canzone di desiderio

Splendono dolcemente frammenti di preghiera
Appena si radunano, il mondo si risveglia

Il vento attraversa il cielo lontano
Lungo la distante strada del viaggio

Nascere e morire, girare e ritornare
Oh, la fiamma che brilla su tutte le vite

La pura pioggia sta cadendo
Io accetterò tutte le sue benedizioni

La terra è maturata
Facendo sbocciare fiori radianti

Adesso, canta, oh, la melodia che nasce

Al cielo di domani, alle terre infinite
Risuona ovunque,
Harmonia!

Harmonia ~Mihatenu Chi He~

Yozora o koe chihei no hate ni
Asayake niji mu watashi o terashi te

Umareochi ta arano he tachi
Te o hiroge mimi suma se
Watashi wa ima hajimari no uta oboeru

Mune o tataku kodou ni awase
Negai tsumugi utaou

Hosoku hikaru inori no kakera
Kasane yuke ba sekai wa mezame yuku

Kaze wa tooku sora o kake te
Haruka naru tabi o yuku

Umare kiete meguri meguru
Seimei o terasu honou yo

Kiyoku nagareochi te
Megumi furu ame uke te

Tsuchi wa michi te
Kagayaku hana o sakaseru

Ima utae umare yuku harmonia

Asu no sora he mi hate nu chi he
Hibiki watare doko made mo

Harmonia
Harmonia
Harmonia