domenica 11 dicembre 2011

Amnesia (Traduzione)

Sopra la mia dolce spalla
Una foresta affondata in fitta nebbia
La verità nascosta
Tranquillamente, riecheggia

Bruciato sulle mie palpebre
Un mondo in bianco e nero
Pieno di nere ombre che si intrecciano

Nella pioggia di luce che si alza
Voglio che tutto si sciolga in perdono
Il mio peccato gelato
Risuona dolorosamente, come una ninna nanna

Toccando delicatamente i miei ricordi
Una dolce canzone mi sveglia
La calda vestigia
Che fruscia nel mio cuore

In questo mondo mescolato al rumore
In questa vertigine abbiagliante
Cadono petali di fiori rossi

Tutti quei sogni vuoti sparsi
Voglio abbracciarli ed amarli tutti
Il dolore innocente lasciato indietro
Si domanda lontano, come una ninna nanna

Il cielo sfocato del crepuscolo
La luce lunare confusa e tremante
Si riflette sui miei occhi bagnati

Tutti quei frammenti di luce spezzati
Voglio racoglierli e cancellare la notte
Abbracciando il mio desiderio, fino al giorno in cui sarò sveglia
Continuerò a sussurrare dolcemente, una ninna nanna

Amnesia

Yawaraka na kata goshi ni
Kiri fukaku keburu mori
Kakusareta shinjitsu ga
Hisoyaka ni kodamasuru

Mabuta ni yakitsuku
MONOKUROOMU no sekai
Kuroi kage ga karamiau

Maioritekuru hikari no ame ni
Subete yurusare toketeyukitai
Haritsumeteyuku watashi no tsumi wo
Itamu you ni hibiku komoriuta

Kasureteku kioku wo
Yuriokosu yasashii uta
Atataka na omokage ni
Mune no oku zawameita

NOIZU majiri no utsutsu
Memai no naka de
Akai hana ga chitteyuku

Koboreochiteku utsuro na yume wo
Subete dakishime itooshimitai
Torinokosareta osanai itami ga
Tooku toikakeru komoriuta

Tasogare ni nijimu sora
Oboo na tsukikage ga yurete
Nureta hitomi ni utsutta

Kudakete wa chiru hikari no kakera wo
Atsume yoru wo keshiteyukitai
Negai wo daite mezameru hi made
Sotto kuchizusamu komoriuta

martedì 11 ottobre 2011

Roma no Musume (traduzione)

Nel suono della campana che riecheggia forte
Nella scintillante aria calda, la gente oscilla e danza
Nel suono delle corde pizzicate e i flauti soffiati
Vagano insieme nel flusso del tempo

Nel bazaar rovente, le nostre figlie sono al momento
In quei giorni acerbi, che inseguono un sogno

Calpestando l'arido suolo, inseguono l'infinita strada del viaggio
Abbracciate dal forte vento
In quei petti magri, cantano con libertà

Nuvole alla deriva dipingono l'aria di cremisi
Nel tramonto abbagliante, il percorso sembra scomparire
La luna piena sorge all'estremità del cielo
Le nostre amate figlie stanno correndo, insieme alle stelle

Guardando avanti come avanzano sulla strada di casa
I viaggiatori rimpiangono i loro sogni del passato

In modo che il domani non sparisca
Affidano le loro preghiere e desideri alle loro canzoni
Sto ancora vivendo, ed aprirò le braccia
Per lottare contro quel mio destino maledetto

Roma no Musume

SHANRARA to hibiku suzu no netakaku
tada kagerou to odoru you ni yureru tami wa
kanaderu gen ni fukiyobi fue ni
tada rourou to nagareyuku toki to tomo ni

shakunetsu no BAZAARU de kodomotachi wa ima
minori naki hibi no naka yume wo sagasu

kawaki yuku tsuchi wo keri hatenaki tabiji wo yuku
tsuyoi kaze ni dakarenagara
yaseta mune de jiyuu wo utau

nagareru kumo wa akane ni somari
ima me mo kuramu tasogare no michi wo nukete
kureyuku sora ni michiyuku tsuki ni
ima itoshigo wa kakete yuku hoshi to tomo ni

ieji e to kaeriyuku hito wo nagame ima
tabibito wa natsukashimu sugoshi yume wo

ashita ga kiete shimawanu you ni
tada inori nado negai nado uta ni nosete
watashi wa ikiru ryoute wo hiroge
sono itazura na sadame ni sakarainagara

Hollow (traduzione)

Ero te e sarai me, ti odio eppure ti amo

Il tempo è una parte dell'eternità
Signora di tutto e regina della ragione

La rete della nostra vita è di un intrecciato metro
Legittima e vilemente raccolta
Nonostante tutto come è effimera l'umanità

Noi, entrambi nella catacomba
Distanti dalla salvezza
Ti ferisci, i tuoi piacevoli giorni passati non rivivranno mai
Le tue silenziose lacrime presto si esauriranno

Graziosa la liberazione, tu non sei imprigionato, ma conquistato
Labbra immerse in uno strano frutto cremisi,
Gusto dolce di dolce miele

Potessi facilmente invertire la verità quanto facilmente convinco

La luce, cercando la luce inganna la luce
Tu non hai posto per riposare
La polvere di petali, silenziosa
Non lascia traccia ai posteri

Rido forte alla tua pelle bucata da spine
Raccolgo la tua corona macchiata di sangue
Lotto e mi contorco nonostante le tenebre siano irremovibile spazzatura
Orrenda spazzatura

Loda la tua sete mentre il corpo desidera
Abbondante acqua soddisfa la tua richiesta
Dissetati così tanto da annegare e fai ammenda per il buco

Suiren (traduzione)

Una singola lacrima
Disegna un'arco sulla superficie d'acqua
Ancora adesso riecheggia nel mio cuore
La canzone della felicità perduta

Tremante nella muta solitudine
Oh, gli amati fiori
Ancora adesso coperti di innumerevoli petali
Non riesco ancora a nascondere quella ferita

Il mio cuore esausto, come un bocciolo chiuso

Per favore, dormi
E sogna il domani
In quei pallidi petali cremisi
Come sboccia, sboccia anche l'amore

Mentre cerco di raccogliere i pezzi rotti dell'amore
Ancora una volta mi tagliano profondamente
Anche mentre sopporto questo dolore infinito
Vago ancora in memorie splendenti

Il fiore sbiadito è morto

Per favore, dormi
E reggiti a questo cuore
Illuminerò l'oscurità
Come la luna morente
Nella pallida e dolce luce
Abbraccerò tutto di te

Ondeggiando nella culla della nebbia notturna
Canto a me stessa la ninna nanna di questi cari sentimenti
Così che il mio cuore non morirà, così che il mio amore non morirà

Per favore, svegliati, è già l'alba
La bellissima figura che disegna un'elica
Ora semplicemente scompare nell'acqua
Come le bolle, e dimentica tutta la sofferenza

Per favore, svegliati

Suiren

Kobore ochita namida hitoshizuku
Minamo ni ko wo egakidasu
Ima mo mada mune ni hibiku no wa
Mou ushinatta shiawase no uta

Koe mo naku kodoku ni furueteru
Uruwashi itoshiki hana yo
Ikue ni mo matotta hanabira de
Sono kizuguchi wo kakushiteiru no deshou

Tsukarehateta kokoro kataku tozashita tsubomi

Nemuri nasai
Asu wo yumemite wa
Yoru ni tayutau suiren no tsubomi
Sukitooru awai kurenai no
Hana hiraku toki koi ga saku no da kara

Kudakechitta ai wo atsumete wa
Kakera ni mata kizutsuite
Kurikaeshi itami ni taete mo
Mada mabushi sugita omoide ni samayou

Kokoro iroase tara hana wa karete shimau wa

Nemuri nasai
Kono mune ni dakare
Watashi wa yami wo
Terasu izayoizuki
Aojiroku yasashii hikari de
Anata wo subete tsutsumikomu you ni

Yogiri no yurikago sotto yurashite
Itoshiki omoi kuchizusamu komoriuta
Kokoro karenu you ni koi ga karenu you ni

Mezame nasai yoru ga aketa nara
Rasen wo egaku sugata utsukushiku
Ima wa tada minamo ni kie yuku
Utakata no you ni nageki wo wasurete
Mezame nasai

Mezame nasai

domenica 11 settembre 2011

Utau Oka ~Harmonics Eolia~ (Traduzione)

Questa canzone è stata piuttosto difficile da tradurre. Per le linee in Hymmnos ci ho messo un po' di mio, quelle in giapponese le ho tradotte dall'inglese. Harmonics EOLIA è la sigla d'apertura del primo gioco di Ar Tonelico e contiene vari riferimenti ad esso, indi per cui può essere difficile da capire per chi non conosce il gioco.

Nella mia concentrazione, ti tratterrò per inizializzare il mio ingresso in te

Ti staccherò da questo unico mondo
Con queste ali, sarò felice di diventare te
E getterò la mia magia sul tuo abisso

Sarò molto felice
Sarò abbastanza felice
Di diventare le onde
Di diventare i fiori
Di diventare te
E di diventare il mondo

Ho sempre pensato che le canzoni sono misteriose
Che le canzoni mi scuotano il cuore più di qualunque altra cosa
Sarò felice di cantare la magia che ho creato quando sei entrato in armonia con me
Nel profondo, profondo abisso del mio cuore

Se i sussurri spirituali che attraversano i cieli fossero connessi
La corona di fuoco discenderebbe, intrecciando la felicità di ognuno

La voce che si smuove lievemente nel mare indaco di una pioggia di inizio estate
E' il suono cambiato, invertito e debole del tuo paese natale

Se le gaia che stiamo suonando risuonassero insieme nel cielo
Si intreccerebbero con la canzone di una preghiera che si innalza

Sarò felice di farti diventare una canzone
E poi di aprire le tue ali
Eseguirò il download di una canzone da inserire in te
Con indifferenza eseguirò la conversione Flip-Flop in te
Per farti entrare nella canzone del mondo
Per eseguire il tuo ingresso in Ar Tonelico

La collina della pace, il vetro delle lacrime, la scatola delle memorie, il monumento dei sentimenti
I singoli e molteplici fili di seta bianca che legano e collegano le radici delle anime

L'oceano ondeggiante del nulla, i respiri di vento degli spiriti
Il mandala che scioglie e lega e là, le sacerdotesse che cantano

Penso sempre che le canzoni sono misteriose, mi scuotono il cuore
Penso sempre che le canzoni sono misteriose, nascono nel tuo cuore

Questo mondo che tiene l'erba, gli alberi, il vento, gli uccellini
E la melodia che stiamo suonando io e il mondo, la stiamo suonando tutti

Sarò felice di diventare una canzone

Utau Oka ~Harmonics Eolia~

Rrha ki ra tie yor ini en nha
Wee ki ra parge yor ar ciel
Was yea ra chs mea yor en fwal
Ma ki ga ks maya yor syec

Was yea ra
Wee yea ra
chs hymmne
chs frawr
chs yor
en chs ar ciel ya

Wee yea ra ene foul enrer
Wee yea ra ene hymme syec mea
Was yea ra hymme mea ks maya gyen yeal
innna ar hopb syec mea ya.ya!

Amakami o kakemau tama sasayaki yueba
Kanmuribi furimichite nanihito yuki orinase

Samidare no aimi o tada nagaruru koe wa
Utsuroi sakanagi oboroge na furusato no ne

Kanade narifuku gaia sora ni hibiki ainaseba
Tobekaku inori no uta matoite

Was yea ra chs hymmnos yor
en chs fwal fwal yor
exec drone hymmnos enter yor
Ma num ra flip 0x1011001001 yor
enter ar hymmnos ar ciel
Exec_enter_(Ar Tonelico)

Yasuragi no oka namida no garasu kioku no hako omoi no hi
Hitoe ikue no utsurou kiito tamashii no ne musubi tsunagu

Tayutau mu no umi shourei no kazaiki
Tokeyuu mandara ni utai no miko are

Wee yea ra ene foul enrer hymme syec mea
Wee yea ra ene foul enrer pomb yor en yor.

Was num ra haf ar ciel sara, dorn, fhyu, hymma.
En hymmne leat mea en ciel harmon en mea

Was yea ra chs hymmnos mea

Nishikaze no Okurimono

Quando Zefiro danza prendendo Flora per mano,
il mar Tirreno si muta in azzurro e giunge la primavera.

Finisce il cupo inverno il porto è pieno di barche tornate a casa.
Quel ragazzo che cammina lungo il molo con le guance tinte tornerà dal suo amor.

Per il gentile vento che soffia da est il ciel si fa via via sereno,
i pesci risvegliatisi dal lungo sonno sporgon furtivamente la testa tra le onde.

Quando Zefiro sussurra a Flora parole d’amore,
i boccioli dei fiori si gonfian di rosa e giunge la primavera.

I fischi a vapore giungono alla banchina il porto è pieno di gente che va in paesi lontani.
Con la speranza e l’inquietudine nel cuore, i pionieri raggiungeranno terre mai viste.

Il vento dell’est insieme ai fiori si dirige verso nuove città,
le rondini, cantando la canzone appena imparata, gioiscono della nuova stagion.

martedì 30 agosto 2011

LOST CHILDREN (Traduzione)

Ricordi svaniti nel candore,
un'insostenibile solitudine.

Il tuo affetto
ha rotto il mio silenzio.

Anche alla fine dei miei giorni,
io ti salverò.

Sboccia completamente.
In questo mare dove nulla è reale,
sboccia in eterno, vita ardente.
Se sei tu a dirlo,
allora queste urla e questi lamenti non mi raggiungeranno.
Io li raccoglierò,
per estendere le mie ali spezzate.

Abbracciato dagli alberi profumati,
il bocciolo si dirige velocemente verso la terra dei sogni.

Ogni volta che non riesco più a muovermi,
affido i miei sentimenti alla notte oscura.

Si è risvegliato,
il mio corpo di metallo.

Vivi.
In questa città dove niente è reale,
dà vita all'amore del tuo futuro.
Trova le pieghe secche del cuore
per creare impulsi.
Io li raccoglierò,
per estendere le mie ali spezzate.

In questa città dove niente è reale,
dà vita all'amore del tuo futuro.
Trova le pieghe secche del cuore
per creare impulsi.
Io li raccoglierò,
per estendere le mie ali spezzate.

Utsusemi (Traduzione)

Mentre ondeggio in silenzio alla fine dei miei ricordi,
continuo, in eterno, a decantare una promessa lontana.
Il mio volto si bagna di lacrime di tristezza,
e io frantumo la mia crisalide.

Evito la disperazione, ammiro la solitudine.
Completamente sola,
sino al giorno in cui ti incontrerò.

Vieni qui,
uniamo i nostri cuori.
Lascia che faccia mie le tue spine.
Cantiamo al futuro in pezzi.
Scambiamoci un bacio,
mentre raccogliamo queste voci di disperazione.

L'uccellino cinguettante che è stato tradito dall'amore,
continua a vagare in cerca di una gabbia.
Esso sigilla le sue emozioni,
senza alcuna chiave per riaprirle.

Non appena cerca di accarezzare dolcemente le mie ferite,
io le sepolgo,
nel profondo del mio cuore.

Nel tuo veleno,
nel calore di queste mani.
Il mio cuore è stato tinto del tuo affetto.
Vieni qui,
anche se ogni cosa è avvolta nel vuoto,
anche se un giorno tutto verrà distrutto,
voglio credere in te.

Ora volerò, per poter gridare.
Raccoglierò questo guscio con le mie stesse mani,
anche se cadrò a terra e perderò il mio calore,
e canterò una canzone d'amore.

"Se mai getterò via questo guscio effimero,
tu volerai lontano, anche se dovessi farlo da solo."

Vieni qui,
uniamo i nostri cuori.
Lascia che faccia mie le tue spine.
Con le mie guance inumidite dalle gocce di pioggia,
scambiamoci un bacio,
per fermare gli aghi erranti del tempo.

martedì 14 giugno 2011

Haresugita Sora no Shita de (Traduzione)

Sulla terra crepata, ballano ciottoli rossi
E in misura sproporzionata, il cielo azzurro è bello
Sto, ad alta voce, cantando una canzone
Mentre continuo ad attendere l'arrivo della pioggia

Il pozzo si è prosciugato, con nient'altro che ciottoli dentro
E la palma piantata nel giorno della mia nascita sta appassendo
Sembra che i fiori sotto il lucernario moriranno anche loro molto presto
Ma le mie lacrime sono insufficienti come acqua

Oh sole, oh luce di Apollo
I tuoi baci non sono necessari
Oh venti e nuvole, portate la pioggia
E diluviate sul palmo delle mie mani

Oh sole, oh luce di Apollo
Scompari prima del crepuscolo
Oh venti e nuvole, portate la pioggia
E riversatevi su questo corpo

Le nostre labbra secche sapevano di sabbia
E noi ci eravamo già abituati al dolore bruciante nelle nostre gole
Abbiamo cantato molte volte, abbiamo pregato molte volte
Anche se siamo stati tormentati dalla disperazione molte volte

"Quella sorgente si era già prosciugata tempo fa"
"Ma abbiamo ancora più che abbastanza vino"
Gli uomini al bar hanno occhi torbidi
E lì sotto la Via Lattea, ballano con Bacco

Sembra che il cuore della gente appassirà presto
Che la mia sola canzone non sia abbastana potente?

Oh notte stellata, oh luce di Deneb*
I tui abbracci non sono necessari
Oh tuono, insieme alla pioggia
Diluvia sul palmo delle mani

Oh notte stellata, oh luce di Deneb*
Scompari prima dell'alba
Oh tuono, insieme alla pioggia
Riversati su questo corpo

*Deneb è la costellazione del cigno

Haresugita Sora no Shita de

Hibiwareta daichi ni akai sareki ga mau
Funiai na hodo no aozora ga kirei
Watashi wa takaraka ni uta wo utatte
Ame no otozure wo machitsuzukeru

Ido wa karakara de koishi shika denai
Watashi ga umareta hi ni ueta yashi mo kare
Tenmado no hana mo mousugu shioresou
Watashi no namida de wa mizu ga tarinai

Taiyou yo APORON no hi yo
Anata no kuchizuke wa iranai
Kazekumo yo ame wo tsurete
Tenohira e furisosoge

Taiyou yo APORON no hi yo
Higure mae ni kiesare
Kazekumo yo ame wo tsurete
Kono karada e sosoge

Kawaida kuchibiru suna no aji ga shita
Yaketsuku nodo no itami ni wa mou nareta
Nandomo utatte nandodemo inorou
Nandomo zetsubou ni sainamareta toshitemo

"Ano izumi wa kareta mou zuibun mae ni"
"Daga WAIN dattara mada juunibun sa"
Sakaba no otokora wa nigotta me wo shite
Tennokawa no shita de BAKKUSU to odoru

Hitobito no kokoro wa imanimo shioresou
Watashi no uta dake de wa chikara ga tarinai?

Hoshizuki yo DENEBU no hi yo
Anata no houyou wa iranai
Ikazuchi yo ame to tomo ni
tenohira e furisosoge

Hoshizuki yo DENEBU no hi yo
Yoake mae ni kiesare
Ikazuchi yo ame to tomo ni
Kono karada e to sosoge

lunedì 13 giugno 2011

Pantalea

Pantalea...
Pantalea...

Mangetsu ni hanayagu wa seimei no utage ka
nani wo inori nani wo utau?

Inishie no nigiwai wa kataribe sae naku
saredo tsudoi toki wo matsu

Toritachi yo kedamono yo seirei yo
kioku no kakera wo...
ikitoshiikeru subete no mono yo
koyoi no kiseki wo tataemashou

Pantalea hanahiraku
aoki hoshi wo itsukushimu youni
Pantalea kaoritatsu
omoitomoshi sakihokoru shinpi no hana

odore tsuieta sekai sae
aa kanki de mitashite...

Hono shiroku hono aoku tachinoboru honoo
hitoyo no mai kataha no chou

Mutsumiau hotarubi ga mirai wo yadoshite
kono itonami tsunagareru

Sugisarishi dareka ga nokosu wa
namonaki omokage
umirekuchita negai wo kate ni
aratana kiseki wo kono yo ni yobiokosu

Pantalea yo ga akeru
yagate hana wa fukai nemuri e
Pantalea hitotose ni
tatta ichido saku kibou yo

Pantalea furisosogu
jiu wo ukete midori wa mebuku
Pantalea shinjiteru
itsu no hi ka futatabi meguru koto

Pantalea sono hotori
hikaru kaze ga sakinuketeyuku
Pantalea tokoshie no
omoi nosete yume wo miru inori no hana

Pantalea (Traduzione)

Pantalea...
Pantalea...

Ciò che la luna piena illumina è forse il banchetto della vita?
Per cosa pregano? Che cosa cantano?

L'antica prosperità, che nessun cantastorie conosce,
potrebbe essere il tempo per riunire ciò che stanno aspettando.

Oh uccelli, oh bestie, oh spiriti,
frammenti di memorie...
Oh, ogni singola forma vivente,
lodiamo il miracolo di questa notte.

Pantalea, fiorisci ora,
come la bussola delle stelle azzurre.
Pantalea, diffondi il tuo aroma,
rischiara i sentimenti, sboccia completamente, fiore dei misteri.

Danza ora, anche di fronte a questo mondo distorto.
Ah, riempici di gioia...

Le fiamme si innalzano e si colorano di un bianco fioco, di un blu fioco.
Le farfalle mono-alate danzeranno tutta la notte.

Le lucciole amichevoli trasportano il futuro nelle loro luci,
e lo collegano a questa vita.

Di coloro che sono trapassati, non rimane
neanche un singolo vestigio.
E trasformando i desideri di chi vive e muore nel nostro nutrimento,
invochiamo un nuovo miracolo su questo mondo.

Pantalea, la notte presto finirà.
Presto, il fiore cadrà in un sonno profondo.
Pantalea, una sola volta all'anno,
solo una, sboccia, speranza.

Pantalea, discendi,
ricevi la pioggia benedetta, così che il verde possa diffondersi ancora.
Pantalea, credi
che un giorno, la vita si riavvolgerà un'altra volta.

Pantalea, con il vento
luminoso al tuo fianco, sboccia in fretta.
Pantalea, all'infinito
cavalcando i sentimenti, continua a sognare, fiore delle preghiere.

Gensou Rin (Traduzione)

Sono in equilibrio tra i sogni e la realtà,
dentro il tempio abbracciato dal profondo della foresta.

Tremolante di fronte alla misericordia della profonda foresta,
accettando con amore le memorie vagabonde dell'antichità.

L'estesa luna piena brilla luminosamente, come se
stesse tessendo, cantando, offrendo qualcosa.

I pistilli infuocati del fiore divino
illuminano brillantemente la mezzanotte.

I ricordi della felicità sono intrecciati entro queste piume.
(del disastro)
(della vita)
I petali si lamentano sui resti di una civiltà.

Danzando, raccontando, trasportando le esistenze passate.
(fallite)
(gloriose)
Lodando questi resti effimeri.

La cascata di sabbia seppellisce le tombe e le terre,
che pregano nel corso dei secoli, dei millenni.

La parità di miriadi di buoni presagi esce fuori,
attraversando le lande del tempo che non si possono vedere.

Le offerte di molti popoli sono sacrificate entro queste piume.
(ragione)
(motivazioni)
Il banchetto della gioia e della paura durerà tutta la notte.

Questo è ciò che porterà questa terra indurita e deserta a una nuova alba.
(nelle radici)
(nei germogli)
L'indaco scintillante e tremante delle lucciole,
che germoglierà finemente sopra questa terra.

Gensou Rin

Yumeutsusu to marobiaite
masu LapoZa ry Elleny

Mimori no manima ni yuragu wa
uki mEdefa-morIa Tysella

Haru midzuki wa kaku sayaka ni
tsumugi utai sasagu

Moyuru kanbana no shizui wa
memoaya ni yowa wo tomosu

Hane ni karagu saki no kioku
(sai no)
(sei no)
na koso nokoraji uki hitohira wo

Maite katari tsutau sukuse
(toga no)
(homare no)
ada no nagori wo tataen

Masago no mio umu misasagi
negu momotose chitose

Yaorozui no minase itsuku
mana mienu toki nose no e

Hane ni karagu shuju no tamuke
(yogoto)
(kagoto)
kiku no utage wa yomosugara

Kataki araji shirusu asa e
(nedzuku)
(mebuku)
kou to matataku ai hotarumushi
ryouran ni kirara ni

Ta ga Tame no Sekai

Mori no umi wo tadayou no wa
ureitatae yureru kobune
samayoeru tamashii to
sumiwataru setsuna no shijima

Edaha tsutau toki no shizuku
furueochiru mukuna inori
mikagami ni utsuru no ga
tsuienu kanashimi no wa da toshitemo

Daremo ga kizutsuki itami wo seotte
dareka wo kizutsuke hitahashiru
hidoku zankokuna kaze ga fukiaretemonao
yuzurenai omoi sono mune ni himeta mama

Yami no sakyuu nagaretsukeba
ruri wo obita kohaku no chou
sugishi hi no kotodama wo
hane ni nose tayutau bakari

Sabitekuchita kagitaba demo
kibou ichiru idakeru nara
mamorubeki takaramono
itoshisa ga zaika ni kawaru mae ni

Nageki no tobira wo kojiaketesusume
ta ga tame no sekai da toshitemo
tsuyoku hakanaku yasashii shinjitsu to uso to
uragiri to tsumi to sono subete uketomete

Kanashiki sadame wo ikiru mono yo
horobi no ariko ni aragau mono yo
itsuka itsunohika aogu sora ni
yasuragi no ne ga hibiku younii

Mujun no namida wa gin no namishibuki
ta ga tame no sekai da toshitemo
harukatooki hi no yume no rinkaku ga ima mo
azayakana mama de tada koko ni aru kara

Daremo ga kizutsuki itami wo seotte
dareka wo kizutsuke hitahashiru
hidoku zankokuna kaze ga fukiaretemonao
yuzurenai omoi sono mune ni himeta mama

domenica 12 giugno 2011

Pitalacta ~Hizuki no Mai~

sharty sharty nestar aishars arshar
klatynarseta amatea tor tustor
turlimata arais leler orter yutery
natieritar aa e kwanty elia

aijar stie merymeryfa tuie
aijar stie merymeryfi tuie

marmela maiela lulomie martia hihie lalyen
telohila telihela tulihela hela fahietie lilula limuri

lamaste latina lamasti latina lamisity
lamaste latina lamasti latina tinatiniti

alielo marukishido rykeriteria
alielo marikishido erimikimata midili

soriba ketia migali
omne iba haripa yantie

marmela maiela lulomie martia hihie lalyen
telohila telihela tulihela fahietie lilula limuri

marmela maiela lulomie martia hihie lalyen
telohila telihela tulihela hela fahietie lilula limuri

Pantalea..... haha ahaha

Byakumu no Mayu ~Ricordando il Passato~

Oh anima effimera
che ti celi nel profondo dell'inganno,
chi hai continuato ad aspettare nel bosco deserto?

Privato di un'ala,
l'uccellino ha chiuso gli occhi in silenzio.

La sofferenza è svanita lontano;
ora l'uccellino non piange più.

Una morbida nebbia d'argento
Una morbida nebbia d'argento
avvolge teneramente ogni cosa.

Riposa, riposa in pace.

Nel racconto che ho scritto, puoi volare in libertà.

Ecco il mio ultimo incantesimo,
affinché la tua luce non conosca ombra.

Che lo splendido sogno dorato non venga infangato
dalla tristezza apportata dalla verità.

La foresta della colpa,
che consumava l'uccellino,
si è disseccata in silenzio.

Petali caduti al vento avvolgono
con dolcezza le guance pallide.

Quel giorno, quanti misteri
avrei dovuto risolvere per poterti portare via?

Riposa, riposa in pace.

Nell'illusione che hai creato,
ho conosciuto l'amore.

Non smetterò di pronunciare il tuo nome,
per continuare a dare vita ai tuoi desideri.

Che niente e nessuno ti trascini
nelle tenebre dell'oblio.

Riposa, riposa in pace.

Dolce amore...... in pace.

venerdì 10 giugno 2011

Ta ga Tame no Sekai (Traduzione)

Galleggiando nel mare della foresta,
una piccola barca ondeggia entro la tristezza,
attraversando le radune, in un momentaneo
silenzio, assieme alle anime vagabonde.

Lungo le foglie e i rami, le gocce del tempo
si frantumano e cadono sopra le pure preghiere.
Nonostante lo specchio d'acqua non rifletta altro
che una tempesta continua di tristezza.

Tutti si fanno del male a vicenda, e bruciano dal dolore.
Tutti fanno del male a qualcuno, e immediatamente fuggono via.
Persino il vento incredibilmente crudele spazza via ogni cosa,
come se non volesse rivelare i sentimenti che nasconde nel suo cuore.

Una volta che la duna dell'oscurità sarà trascinata via,
le farfalle d'ambra si tramuteranno in lapislazzuli.
Il potere delle parole provenienti da giorni passati,
ondeggia avanti e indietro solo in queste ali.

Anche il mazzo di chiavi arruginito e consumato,
se potessi abbracciare anche un solo raggio di speranza,
sarebbe il tesoro che dovrei proteggere
e continuerà ad essere così prima che l'amore cambi in errore.

Continuerò ad aprire la porta dei lamenti,
anche se il mondo esistesse per il bene di qualcun altro,
con bugie, con la verità forte, effimera e gentile,
coi tradimenti e i peccati. Accetterò tutto questo.

Oh, esseri che vivono un destino tempestoso.
Oh, esseri che combattono contro il pendolo della distruzione.
È come se potessero risuonare, un giorno
e in un preciso momento, la melodia della pace mentre guardano in alto al Paradiso.

Le lacrime dell'inconsistenza sono gli spruzzi delle onde d'argento.
Anche se il mondo esistesse per il bene di qualcun altro,
anche il contorno di un sogno lontano, distante giorni, esiste ora,
poiché vividamente è qui presente.

Tutti si fanno del male a vicenda, e bruciano dal dolore.
Tutti fanno del male a qualcuno, e immediatamente fuggono via.
Persino il vento incredibilmente crudele spazza via ogni cosa,
come se non volesse rivelare i sentimenti che nasconde nel suo cuore.

sabato 15 gennaio 2011

Resshikouki ~Raikoku no Tenshi~ (Traduzione)

O grande Koudeinomikoto,
per favore, conferiscimi il potere.
O compassionevole Koudeinomikoto,
per favore, proteggimi.

Quello era un mondo immerso nelle fiamme di una guerra senza fine.
In mezzo alla guerra per l'egemonia, un solo uomo desiderava la vittoria.

Offriamo questa preghiera, dall'alba al tramonto.
Offriamo in sacrificio la vita di questa bimba prediletta.

Il re di El Duel
sacrificò la sua stessa figlia a Koudeinomikoto
e invocò la sua pietà.

Koudeinomikoto rispose alla mia umile richiesta.

Il figlio di un Dio discenderà sulla terra di Sol Cluster,
con l'intento di portare distruzione al regno a te nemico, El Nemesys.
Prenderà il posto di Sieryek, figlio di un sovrano di El Nemesys.

Mentre cercavo di dimenticare il mio destino liberando la mente,
l'uomo ambizioso apparve di fronte a mio padre, colui che fu cresciuto secondo la ferrea disciplina militare.
Mio padre ancora una volta brava al potere.

E così i giorni più duri passarono.
Un giorno, il figlio del Dio incontrò la principessa Liarsha per caso.

Si trattava di una benedizione, o di un disastro?
La principessa e il figlio del Dio conobbero i colori dell'amore

Lui desiderava che i suoi giorni felici con Liarsha durassero per sempre,
ma, ah, che sfortuna, un desiderio simile non poteva essere accolto.

Fu richiamato alla sua missione,
che prevedeva nient'altro se non distruggere il regno che amava.

Al culimine di eterni conflitti, il ragazzo si decise.

Uccise il Re del suo stesso regno, con le sue stesse mani,
insieme ad altri regnanti, insieme a suo padre.
Tuttavia, non riuscì ad uccidere Liarsha.

Tradendo il destino che il Dio gli aveva affidato,
quest'unico uomo salvò la principessa.

Ora, corri, corri lontano, mia preziosa amata.
Fuggi, fuggi via da questo me insanguinato.

Il suo regno fu distrutto, e la principessa fu lasciata tutta sola.

Prima che se ne rese conto, il suo amore si trasformò in odio,
il suo cuore venne sopraffatto dalla follia.

Tuttavia, anche ricolma di intenzioni omicide, riusciva a ricordarsi della felcità passata.
Riusciva a detestarlo, eppure anche ad amarlo.

Sopportando ogni minimo dolore, finalmente lo uccise.
Subito dopo, si tolse la vita,
così che potessero stare insieme, in un luogo senza guerre.

Qui morirono l'ultima principessa di El Nemesys insieme al ribelle Figlio del Dio,
e così questa era la storia della distruzione del regno di El Nemesys.

Resshikouki ~Raikoku no Tenshi~

Seconda traccia del mini album "Utau Oka ~Ar=Ciel Ar=Dor~". L'album è un omaggio alla serie di Ar Tonelico, e contiene sei canzoni riguardi i miti e le divinità del mondo di Sol Ciel, META=FALLS e Sol Cluster.

ArfeOLA Listea

Yeerh Zacta tyy itt sss
ArfeELI Listea
Xa Zatyy wn itt sss

Was wol ga biran boia heathe spaha.
Was wol ga ennala herr naa henderos dor stellod.

Inori sasageya, asa ni, yuube ni
Nie ni manago no inochi kenjite

Was ki ra quale rre Dia oz EL=DUEL
sarryfy kl urrmie tes Listea,
en ennala kl kailya sashel.

Was ki ra chs missea rre Listea
vurumely tes Dia.

Rrha ki ra pbidia dha SOL=CLUSTER,
sos nuboisu EL=NEMESYS oz gyaeje.
Rrha ki ra chs Sieryek oz vallne ede EL=NEMESYS.

Ma num ra retera noese missea.
Wee yea ra grruwa fyatomes spaha yubene fetala, boia zahia.
Rrha zweie ra jesta fetala stelo bnas.

Wee wol ra hagol kl dyldea zayyo en ettdy,
Was yea ra talfato tou Liarsha oz urrmie.

So wa yogoto ka magagoto ka
Koi shirisomeshiya, hime to miko

Rrha yea ra ennalte wasa rre yeharr dyldea biran an has.
Den rrha i ga hiegle rre ennala na fuluaa.

Rrha i ga sapon noese missea,
nuboisu spaha ubititoe.

Rrha zweie ra kohiniku tasim, den badoe.

Rrha guwo gagis ubiestobo noese spaha nepsogre en Dia,
omn fetala, en donaty jenega,
den rrha quel ga naa ubiestobo Liarsha.

Kami no sadame ni somukite, otoko wa hime wo sukuu

Izaya, nogareyo, itokeki mi hitotsu de
Chinureta ware yori, tooku

Was nyasri ga nuboisu spaha ubititoe, chamo.

Rrha zweie ra herea takii kieta, saade yestidi numori.

Rrha ki ra pasherin harr ubiestobo hes.
Was guwo ga herea hes, fari ubitio hes.

Rrha yea ra gfowi jenega, ordirga ubiestobo hes.
Tea, rrha yea ra ubiestobo noese,
sos rinnoze ede naa boia.

Elna, nn num wa hiegle rre Dialssa liera
oz EL=NEMESYS mortoa an pbidia gidiu,
en rre EL=NEMESYS galido elle dor.