Pantalea...
Pantalea...
Mangetsu ni hanayagu wa seimei no utage ka
nani wo inori nani wo utau?
Inishie no nigiwai wa kataribe sae naku
saredo tsudoi toki wo matsu
Toritachi yo kedamono yo seirei yo
kioku no kakera wo...
ikitoshiikeru subete no mono yo
koyoi no kiseki wo tataemashou
Pantalea hanahiraku
aoki hoshi wo itsukushimu youni
Pantalea kaoritatsu
omoitomoshi sakihokoru shinpi no hana
odore tsuieta sekai sae
aa kanki de mitashite...
Hono shiroku hono aoku tachinoboru honoo
hitoyo no mai kataha no chou
Mutsumiau hotarubi ga mirai wo yadoshite
kono itonami tsunagareru
Sugisarishi dareka ga nokosu wa
namonaki omokage
umirekuchita negai wo kate ni
aratana kiseki wo kono yo ni yobiokosu
Pantalea yo ga akeru
yagate hana wa fukai nemuri e
Pantalea hitotose ni
tatta ichido saku kibou yo
Pantalea furisosogu
jiu wo ukete midori wa mebuku
Pantalea shinjiteru
itsu no hi ka futatabi meguru koto
Pantalea sono hotori
hikaru kaze ga sakinuketeyuku
Pantalea tokoshie no
omoi nosete yume wo miru inori no hana
Visualizzazione post con etichetta Byakumu no Mayu. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Byakumu no Mayu. Mostra tutti i post
lunedì 13 giugno 2011
Pantalea (Traduzione)
Pantalea...
Pantalea...
Ciò che la luna piena illumina è forse il banchetto della vita?
Per cosa pregano? Che cosa cantano?
L'antica prosperità, che nessun cantastorie conosce,
potrebbe essere il tempo per riunire ciò che stanno aspettando.
Oh uccelli, oh bestie, oh spiriti,
frammenti di memorie...
Oh, ogni singola forma vivente,
lodiamo il miracolo di questa notte.
Pantalea, fiorisci ora,
come la bussola delle stelle azzurre.
Pantalea, diffondi il tuo aroma,
rischiara i sentimenti, sboccia completamente, fiore dei misteri.
Danza ora, anche di fronte a questo mondo distorto.
Ah, riempici di gioia...
Le fiamme si innalzano e si colorano di un bianco fioco, di un blu fioco.
Le farfalle mono-alate danzeranno tutta la notte.
Le lucciole amichevoli trasportano il futuro nelle loro luci,
e lo collegano a questa vita.
Di coloro che sono trapassati, non rimane
neanche un singolo vestigio.
E trasformando i desideri di chi vive e muore nel nostro nutrimento,
invochiamo un nuovo miracolo su questo mondo.
Pantalea, la notte presto finirà.
Presto, il fiore cadrà in un sonno profondo.
Pantalea, una sola volta all'anno,
solo una, sboccia, speranza.
Pantalea, discendi,
ricevi la pioggia benedetta, così che il verde possa diffondersi ancora.
Pantalea, credi
che un giorno, la vita si riavvolgerà un'altra volta.
Pantalea, con il vento
luminoso al tuo fianco, sboccia in fretta.
Pantalea, all'infinito
cavalcando i sentimenti, continua a sognare, fiore delle preghiere.
Pantalea...
Ciò che la luna piena illumina è forse il banchetto della vita?
Per cosa pregano? Che cosa cantano?
L'antica prosperità, che nessun cantastorie conosce,
potrebbe essere il tempo per riunire ciò che stanno aspettando.
Oh uccelli, oh bestie, oh spiriti,
frammenti di memorie...
Oh, ogni singola forma vivente,
lodiamo il miracolo di questa notte.
Pantalea, fiorisci ora,
come la bussola delle stelle azzurre.
Pantalea, diffondi il tuo aroma,
rischiara i sentimenti, sboccia completamente, fiore dei misteri.
Danza ora, anche di fronte a questo mondo distorto.
Ah, riempici di gioia...
Le fiamme si innalzano e si colorano di un bianco fioco, di un blu fioco.
Le farfalle mono-alate danzeranno tutta la notte.
Le lucciole amichevoli trasportano il futuro nelle loro luci,
e lo collegano a questa vita.
Di coloro che sono trapassati, non rimane
neanche un singolo vestigio.
E trasformando i desideri di chi vive e muore nel nostro nutrimento,
invochiamo un nuovo miracolo su questo mondo.
Pantalea, la notte presto finirà.
Presto, il fiore cadrà in un sonno profondo.
Pantalea, una sola volta all'anno,
solo una, sboccia, speranza.
Pantalea, discendi,
ricevi la pioggia benedetta, così che il verde possa diffondersi ancora.
Pantalea, credi
che un giorno, la vita si riavvolgerà un'altra volta.
Pantalea, con il vento
luminoso al tuo fianco, sboccia in fretta.
Pantalea, all'infinito
cavalcando i sentimenti, continua a sognare, fiore delle preghiere.
Gensou Rin (Traduzione)
Sono in equilibrio tra i sogni e la realtà,
dentro il tempio abbracciato dal profondo della foresta.
Tremolante di fronte alla misericordia della profonda foresta,
accettando con amore le memorie vagabonde dell'antichità.
L'estesa luna piena brilla luminosamente, come se
stesse tessendo, cantando, offrendo qualcosa.
I pistilli infuocati del fiore divino
illuminano brillantemente la mezzanotte.
I ricordi della felicità sono intrecciati entro queste piume.
(del disastro)
(della vita)
I petali si lamentano sui resti di una civiltà.
Danzando, raccontando, trasportando le esistenze passate.
(fallite)
(gloriose)
Lodando questi resti effimeri.
La cascata di sabbia seppellisce le tombe e le terre,
che pregano nel corso dei secoli, dei millenni.
La parità di miriadi di buoni presagi esce fuori,
attraversando le lande del tempo che non si possono vedere.
Le offerte di molti popoli sono sacrificate entro queste piume.
(ragione)
(motivazioni)
Il banchetto della gioia e della paura durerà tutta la notte.
Questo è ciò che porterà questa terra indurita e deserta a una nuova alba.
(nelle radici)
(nei germogli)
L'indaco scintillante e tremante delle lucciole,
che germoglierà finemente sopra questa terra.
dentro il tempio abbracciato dal profondo della foresta.
Tremolante di fronte alla misericordia della profonda foresta,
accettando con amore le memorie vagabonde dell'antichità.
L'estesa luna piena brilla luminosamente, come se
stesse tessendo, cantando, offrendo qualcosa.
I pistilli infuocati del fiore divino
illuminano brillantemente la mezzanotte.
I ricordi della felicità sono intrecciati entro queste piume.
(del disastro)
(della vita)
I petali si lamentano sui resti di una civiltà.
Danzando, raccontando, trasportando le esistenze passate.
(fallite)
(gloriose)
Lodando questi resti effimeri.
La cascata di sabbia seppellisce le tombe e le terre,
che pregano nel corso dei secoli, dei millenni.
La parità di miriadi di buoni presagi esce fuori,
attraversando le lande del tempo che non si possono vedere.
Le offerte di molti popoli sono sacrificate entro queste piume.
(ragione)
(motivazioni)
Il banchetto della gioia e della paura durerà tutta la notte.
Questo è ciò che porterà questa terra indurita e deserta a una nuova alba.
(nelle radici)
(nei germogli)
L'indaco scintillante e tremante delle lucciole,
che germoglierà finemente sopra questa terra.
Gensou Rin
Yumeutsusu to marobiaite
masu LapoZa ry Elleny
Mimori no manima ni yuragu wa
uki mEdefa-morIa Tysella
Haru midzuki wa kaku sayaka ni
tsumugi utai sasagu
Moyuru kanbana no shizui wa
memoaya ni yowa wo tomosu
Hane ni karagu saki no kioku
(sai no)
(sei no)
na koso nokoraji uki hitohira wo
Maite katari tsutau sukuse
(toga no)
(homare no)
ada no nagori wo tataen
Masago no mio umu misasagi
negu momotose chitose
Yaorozui no minase itsuku
mana mienu toki nose no e
Hane ni karagu shuju no tamuke
(yogoto)
(kagoto)
kiku no utage wa yomosugara
Kataki araji shirusu asa e
(nedzuku)
(mebuku)
kou to matataku ai hotarumushi
ryouran ni kirara ni
masu LapoZa ry Elleny
Mimori no manima ni yuragu wa
uki mEdefa-morIa Tysella
Haru midzuki wa kaku sayaka ni
tsumugi utai sasagu
Moyuru kanbana no shizui wa
memoaya ni yowa wo tomosu
Hane ni karagu saki no kioku
(sai no)
(sei no)
na koso nokoraji uki hitohira wo
Maite katari tsutau sukuse
(toga no)
(homare no)
ada no nagori wo tataen
Masago no mio umu misasagi
negu momotose chitose
Yaorozui no minase itsuku
mana mienu toki nose no e
Hane ni karagu shuju no tamuke
(yogoto)
(kagoto)
kiku no utage wa yomosugara
Kataki araji shirusu asa e
(nedzuku)
(mebuku)
kou to matataku ai hotarumushi
ryouran ni kirara ni
Ta ga Tame no Sekai
Mori no umi wo tadayou no wa
ureitatae yureru kobune
samayoeru tamashii to
sumiwataru setsuna no shijima
Edaha tsutau toki no shizuku
furueochiru mukuna inori
mikagami ni utsuru no ga
tsuienu kanashimi no wa da toshitemo
Daremo ga kizutsuki itami wo seotte
dareka wo kizutsuke hitahashiru
hidoku zankokuna kaze ga fukiaretemonao
yuzurenai omoi sono mune ni himeta mama
Yami no sakyuu nagaretsukeba
ruri wo obita kohaku no chou
sugishi hi no kotodama wo
hane ni nose tayutau bakari
Sabitekuchita kagitaba demo
kibou ichiru idakeru nara
mamorubeki takaramono
itoshisa ga zaika ni kawaru mae ni
Nageki no tobira wo kojiaketesusume
ta ga tame no sekai da toshitemo
tsuyoku hakanaku yasashii shinjitsu to uso to
uragiri to tsumi to sono subete uketomete
Kanashiki sadame wo ikiru mono yo
horobi no ariko ni aragau mono yo
itsuka itsunohika aogu sora ni
yasuragi no ne ga hibiku younii
Mujun no namida wa gin no namishibuki
ta ga tame no sekai da toshitemo
harukatooki hi no yume no rinkaku ga ima mo
azayakana mama de tada koko ni aru kara
Daremo ga kizutsuki itami wo seotte
dareka wo kizutsuke hitahashiru
hidoku zankokuna kaze ga fukiaretemonao
yuzurenai omoi sono mune ni himeta mama
ureitatae yureru kobune
samayoeru tamashii to
sumiwataru setsuna no shijima
Edaha tsutau toki no shizuku
furueochiru mukuna inori
mikagami ni utsuru no ga
tsuienu kanashimi no wa da toshitemo
Daremo ga kizutsuki itami wo seotte
dareka wo kizutsuke hitahashiru
hidoku zankokuna kaze ga fukiaretemonao
yuzurenai omoi sono mune ni himeta mama
Yami no sakyuu nagaretsukeba
ruri wo obita kohaku no chou
sugishi hi no kotodama wo
hane ni nose tayutau bakari
Sabitekuchita kagitaba demo
kibou ichiru idakeru nara
mamorubeki takaramono
itoshisa ga zaika ni kawaru mae ni
Nageki no tobira wo kojiaketesusume
ta ga tame no sekai da toshitemo
tsuyoku hakanaku yasashii shinjitsu to uso to
uragiri to tsumi to sono subete uketomete
Kanashiki sadame wo ikiru mono yo
horobi no ariko ni aragau mono yo
itsuka itsunohika aogu sora ni
yasuragi no ne ga hibiku younii
Mujun no namida wa gin no namishibuki
ta ga tame no sekai da toshitemo
harukatooki hi no yume no rinkaku ga ima mo
azayakana mama de tada koko ni aru kara
Daremo ga kizutsuki itami wo seotte
dareka wo kizutsuke hitahashiru
hidoku zankokuna kaze ga fukiaretemonao
yuzurenai omoi sono mune ni himeta mama
domenica 12 giugno 2011
Pitalacta ~Hizuki no Mai~
sharty sharty nestar aishars arshar
klatynarseta amatea tor tustor
turlimata arais leler orter yutery
natieritar aa e kwanty elia
aijar stie merymeryfa tuie
aijar stie merymeryfi tuie
marmela maiela lulomie martia hihie lalyen
telohila telihela tulihela hela fahietie lilula limuri
lamaste latina lamasti latina lamisity
lamaste latina lamasti latina tinatiniti
alielo marukishido rykeriteria
alielo marikishido erimikimata midili
soriba ketia migali
omne iba haripa yantie
marmela maiela lulomie martia hihie lalyen
telohila telihela tulihela fahietie lilula limuri
marmela maiela lulomie martia hihie lalyen
telohila telihela tulihela hela fahietie lilula limuri
Pantalea..... haha ahaha
klatynarseta amatea tor tustor
turlimata arais leler orter yutery
natieritar aa e kwanty elia
aijar stie merymeryfa tuie
aijar stie merymeryfi tuie
marmela maiela lulomie martia hihie lalyen
telohila telihela tulihela hela fahietie lilula limuri
lamaste latina lamasti latina lamisity
lamaste latina lamasti latina tinatiniti
alielo marukishido rykeriteria
alielo marikishido erimikimata midili
soriba ketia migali
omne iba haripa yantie
marmela maiela lulomie martia hihie lalyen
telohila telihela tulihela fahietie lilula limuri
marmela maiela lulomie martia hihie lalyen
telohila telihela tulihela hela fahietie lilula limuri
Pantalea..... haha ahaha
Byakumu no Mayu ~Ricordando il Passato~
Oh anima effimera
che ti celi nel profondo dell'inganno,
chi hai continuato ad aspettare nel bosco deserto?
Privato di un'ala,
l'uccellino ha chiuso gli occhi in silenzio.
La sofferenza è svanita lontano;
ora l'uccellino non piange più.
Una morbida nebbia d'argento
Una morbida nebbia d'argento
avvolge teneramente ogni cosa.
Riposa, riposa in pace.
Nel racconto che ho scritto, puoi volare in libertà.
Ecco il mio ultimo incantesimo,
affinché la tua luce non conosca ombra.
Che lo splendido sogno dorato non venga infangato
dalla tristezza apportata dalla verità.
La foresta della colpa,
che consumava l'uccellino,
si è disseccata in silenzio.
Petali caduti al vento avvolgono
con dolcezza le guance pallide.
Quel giorno, quanti misteri
avrei dovuto risolvere per poterti portare via?
Riposa, riposa in pace.
Nell'illusione che hai creato,
ho conosciuto l'amore.
Non smetterò di pronunciare il tuo nome,
per continuare a dare vita ai tuoi desideri.
Che niente e nessuno ti trascini
nelle tenebre dell'oblio.
Riposa, riposa in pace.
Dolce amore...... in pace.
che ti celi nel profondo dell'inganno,
chi hai continuato ad aspettare nel bosco deserto?
Privato di un'ala,
l'uccellino ha chiuso gli occhi in silenzio.
La sofferenza è svanita lontano;
ora l'uccellino non piange più.
Una morbida nebbia d'argento
Una morbida nebbia d'argento
avvolge teneramente ogni cosa.
Riposa, riposa in pace.
Nel racconto che ho scritto, puoi volare in libertà.
Ecco il mio ultimo incantesimo,
affinché la tua luce non conosca ombra.
Che lo splendido sogno dorato non venga infangato
dalla tristezza apportata dalla verità.
La foresta della colpa,
che consumava l'uccellino,
si è disseccata in silenzio.
Petali caduti al vento avvolgono
con dolcezza le guance pallide.
Quel giorno, quanti misteri
avrei dovuto risolvere per poterti portare via?
Riposa, riposa in pace.
Nell'illusione che hai creato,
ho conosciuto l'amore.
Non smetterò di pronunciare il tuo nome,
per continuare a dare vita ai tuoi desideri.
Che niente e nessuno ti trascini
nelle tenebre dell'oblio.
Riposa, riposa in pace.
Dolce amore...... in pace.
venerdì 10 giugno 2011
Ta ga Tame no Sekai (Traduzione)
Galleggiando nel mare della foresta,
una piccola barca ondeggia entro la tristezza,
attraversando le radune, in un momentaneo
silenzio, assieme alle anime vagabonde.
Lungo le foglie e i rami, le gocce del tempo
si frantumano e cadono sopra le pure preghiere.
Nonostante lo specchio d'acqua non rifletta altro
che una tempesta continua di tristezza.
Tutti si fanno del male a vicenda, e bruciano dal dolore.
Tutti fanno del male a qualcuno, e immediatamente fuggono via.
Persino il vento incredibilmente crudele spazza via ogni cosa,
come se non volesse rivelare i sentimenti che nasconde nel suo cuore.
Una volta che la duna dell'oscurità sarà trascinata via,
le farfalle d'ambra si tramuteranno in lapislazzuli.
Il potere delle parole provenienti da giorni passati,
ondeggia avanti e indietro solo in queste ali.
Anche il mazzo di chiavi arruginito e consumato,
se potessi abbracciare anche un solo raggio di speranza,
sarebbe il tesoro che dovrei proteggere
e continuerà ad essere così prima che l'amore cambi in errore.
Continuerò ad aprire la porta dei lamenti,
anche se il mondo esistesse per il bene di qualcun altro,
con bugie, con la verità forte, effimera e gentile,
coi tradimenti e i peccati. Accetterò tutto questo.
Oh, esseri che vivono un destino tempestoso.
Oh, esseri che combattono contro il pendolo della distruzione.
È come se potessero risuonare, un giorno
e in un preciso momento, la melodia della pace mentre guardano in alto al Paradiso.
Le lacrime dell'inconsistenza sono gli spruzzi delle onde d'argento.
Anche se il mondo esistesse per il bene di qualcun altro,
anche il contorno di un sogno lontano, distante giorni, esiste ora,
poiché vividamente è qui presente.
Tutti si fanno del male a vicenda, e bruciano dal dolore.
Tutti fanno del male a qualcuno, e immediatamente fuggono via.
Persino il vento incredibilmente crudele spazza via ogni cosa,
come se non volesse rivelare i sentimenti che nasconde nel suo cuore.
una piccola barca ondeggia entro la tristezza,
attraversando le radune, in un momentaneo
silenzio, assieme alle anime vagabonde.
Lungo le foglie e i rami, le gocce del tempo
si frantumano e cadono sopra le pure preghiere.
Nonostante lo specchio d'acqua non rifletta altro
che una tempesta continua di tristezza.
Tutti si fanno del male a vicenda, e bruciano dal dolore.
Tutti fanno del male a qualcuno, e immediatamente fuggono via.
Persino il vento incredibilmente crudele spazza via ogni cosa,
come se non volesse rivelare i sentimenti che nasconde nel suo cuore.
Una volta che la duna dell'oscurità sarà trascinata via,
le farfalle d'ambra si tramuteranno in lapislazzuli.
Il potere delle parole provenienti da giorni passati,
ondeggia avanti e indietro solo in queste ali.
Anche il mazzo di chiavi arruginito e consumato,
se potessi abbracciare anche un solo raggio di speranza,
sarebbe il tesoro che dovrei proteggere
e continuerà ad essere così prima che l'amore cambi in errore.
Continuerò ad aprire la porta dei lamenti,
anche se il mondo esistesse per il bene di qualcun altro,
con bugie, con la verità forte, effimera e gentile,
coi tradimenti e i peccati. Accetterò tutto questo.
Oh, esseri che vivono un destino tempestoso.
Oh, esseri che combattono contro il pendolo della distruzione.
È come se potessero risuonare, un giorno
e in un preciso momento, la melodia della pace mentre guardano in alto al Paradiso.
Le lacrime dell'inconsistenza sono gli spruzzi delle onde d'argento.
Anche se il mondo esistesse per il bene di qualcun altro,
anche il contorno di un sogno lontano, distante giorni, esiste ora,
poiché vividamente è qui presente.
Tutti si fanno del male a vicenda, e bruciano dal dolore.
Tutti fanno del male a qualcuno, e immediatamente fuggono via.
Persino il vento incredibilmente crudele spazza via ogni cosa,
come se non volesse rivelare i sentimenti che nasconde nel suo cuore.
Iscriviti a:
Post (Atom)