martedì 14 giugno 2011

Haresugita Sora no Shita de (Traduzione)

Sulla terra crepata, ballano ciottoli rossi
E in misura sproporzionata, il cielo azzurro è bello
Sto, ad alta voce, cantando una canzone
Mentre continuo ad attendere l'arrivo della pioggia

Il pozzo si è prosciugato, con nient'altro che ciottoli dentro
E la palma piantata nel giorno della mia nascita sta appassendo
Sembra che i fiori sotto il lucernario moriranno anche loro molto presto
Ma le mie lacrime sono insufficienti come acqua

Oh sole, oh luce di Apollo
I tuoi baci non sono necessari
Oh venti e nuvole, portate la pioggia
E diluviate sul palmo delle mie mani

Oh sole, oh luce di Apollo
Scompari prima del crepuscolo
Oh venti e nuvole, portate la pioggia
E riversatevi su questo corpo

Le nostre labbra secche sapevano di sabbia
E noi ci eravamo già abituati al dolore bruciante nelle nostre gole
Abbiamo cantato molte volte, abbiamo pregato molte volte
Anche se siamo stati tormentati dalla disperazione molte volte

"Quella sorgente si era già prosciugata tempo fa"
"Ma abbiamo ancora più che abbastanza vino"
Gli uomini al bar hanno occhi torbidi
E lì sotto la Via Lattea, ballano con Bacco

Sembra che il cuore della gente appassirà presto
Che la mia sola canzone non sia abbastana potente?

Oh notte stellata, oh luce di Deneb*
I tui abbracci non sono necessari
Oh tuono, insieme alla pioggia
Diluvia sul palmo delle mani

Oh notte stellata, oh luce di Deneb*
Scompari prima dell'alba
Oh tuono, insieme alla pioggia
Riversati su questo corpo

*Deneb è la costellazione del cigno

Haresugita Sora no Shita de

Hibiwareta daichi ni akai sareki ga mau
Funiai na hodo no aozora ga kirei
Watashi wa takaraka ni uta wo utatte
Ame no otozure wo machitsuzukeru

Ido wa karakara de koishi shika denai
Watashi ga umareta hi ni ueta yashi mo kare
Tenmado no hana mo mousugu shioresou
Watashi no namida de wa mizu ga tarinai

Taiyou yo APORON no hi yo
Anata no kuchizuke wa iranai
Kazekumo yo ame wo tsurete
Tenohira e furisosoge

Taiyou yo APORON no hi yo
Higure mae ni kiesare
Kazekumo yo ame wo tsurete
Kono karada e sosoge

Kawaida kuchibiru suna no aji ga shita
Yaketsuku nodo no itami ni wa mou nareta
Nandomo utatte nandodemo inorou
Nandomo zetsubou ni sainamareta toshitemo

"Ano izumi wa kareta mou zuibun mae ni"
"Daga WAIN dattara mada juunibun sa"
Sakaba no otokora wa nigotta me wo shite
Tennokawa no shita de BAKKUSU to odoru

Hitobito no kokoro wa imanimo shioresou
Watashi no uta dake de wa chikara ga tarinai?

Hoshizuki yo DENEBU no hi yo
Anata no houyou wa iranai
Ikazuchi yo ame to tomo ni
tenohira e furisosoge

Hoshizuki yo DENEBU no hi yo
Yoake mae ni kiesare
Ikazuchi yo ame to tomo ni
Kono karada e to sosoge

lunedì 13 giugno 2011

Pantalea

Pantalea...
Pantalea...

Mangetsu ni hanayagu wa seimei no utage ka
nani wo inori nani wo utau?

Inishie no nigiwai wa kataribe sae naku
saredo tsudoi toki wo matsu

Toritachi yo kedamono yo seirei yo
kioku no kakera wo...
ikitoshiikeru subete no mono yo
koyoi no kiseki wo tataemashou

Pantalea hanahiraku
aoki hoshi wo itsukushimu youni
Pantalea kaoritatsu
omoitomoshi sakihokoru shinpi no hana

odore tsuieta sekai sae
aa kanki de mitashite...

Hono shiroku hono aoku tachinoboru honoo
hitoyo no mai kataha no chou

Mutsumiau hotarubi ga mirai wo yadoshite
kono itonami tsunagareru

Sugisarishi dareka ga nokosu wa
namonaki omokage
umirekuchita negai wo kate ni
aratana kiseki wo kono yo ni yobiokosu

Pantalea yo ga akeru
yagate hana wa fukai nemuri e
Pantalea hitotose ni
tatta ichido saku kibou yo

Pantalea furisosogu
jiu wo ukete midori wa mebuku
Pantalea shinjiteru
itsu no hi ka futatabi meguru koto

Pantalea sono hotori
hikaru kaze ga sakinuketeyuku
Pantalea tokoshie no
omoi nosete yume wo miru inori no hana

Pantalea (Traduzione)

Pantalea...
Pantalea...

Ciò che la luna piena illumina è forse il banchetto della vita?
Per cosa pregano? Che cosa cantano?

L'antica prosperità, che nessun cantastorie conosce,
potrebbe essere il tempo per riunire ciò che stanno aspettando.

Oh uccelli, oh bestie, oh spiriti,
frammenti di memorie...
Oh, ogni singola forma vivente,
lodiamo il miracolo di questa notte.

Pantalea, fiorisci ora,
come la bussola delle stelle azzurre.
Pantalea, diffondi il tuo aroma,
rischiara i sentimenti, sboccia completamente, fiore dei misteri.

Danza ora, anche di fronte a questo mondo distorto.
Ah, riempici di gioia...

Le fiamme si innalzano e si colorano di un bianco fioco, di un blu fioco.
Le farfalle mono-alate danzeranno tutta la notte.

Le lucciole amichevoli trasportano il futuro nelle loro luci,
e lo collegano a questa vita.

Di coloro che sono trapassati, non rimane
neanche un singolo vestigio.
E trasformando i desideri di chi vive e muore nel nostro nutrimento,
invochiamo un nuovo miracolo su questo mondo.

Pantalea, la notte presto finirà.
Presto, il fiore cadrà in un sonno profondo.
Pantalea, una sola volta all'anno,
solo una, sboccia, speranza.

Pantalea, discendi,
ricevi la pioggia benedetta, così che il verde possa diffondersi ancora.
Pantalea, credi
che un giorno, la vita si riavvolgerà un'altra volta.

Pantalea, con il vento
luminoso al tuo fianco, sboccia in fretta.
Pantalea, all'infinito
cavalcando i sentimenti, continua a sognare, fiore delle preghiere.

Gensou Rin (Traduzione)

Sono in equilibrio tra i sogni e la realtà,
dentro il tempio abbracciato dal profondo della foresta.

Tremolante di fronte alla misericordia della profonda foresta,
accettando con amore le memorie vagabonde dell'antichità.

L'estesa luna piena brilla luminosamente, come se
stesse tessendo, cantando, offrendo qualcosa.

I pistilli infuocati del fiore divino
illuminano brillantemente la mezzanotte.

I ricordi della felicità sono intrecciati entro queste piume.
(del disastro)
(della vita)
I petali si lamentano sui resti di una civiltà.

Danzando, raccontando, trasportando le esistenze passate.
(fallite)
(gloriose)
Lodando questi resti effimeri.

La cascata di sabbia seppellisce le tombe e le terre,
che pregano nel corso dei secoli, dei millenni.

La parità di miriadi di buoni presagi esce fuori,
attraversando le lande del tempo che non si possono vedere.

Le offerte di molti popoli sono sacrificate entro queste piume.
(ragione)
(motivazioni)
Il banchetto della gioia e della paura durerà tutta la notte.

Questo è ciò che porterà questa terra indurita e deserta a una nuova alba.
(nelle radici)
(nei germogli)
L'indaco scintillante e tremante delle lucciole,
che germoglierà finemente sopra questa terra.

Gensou Rin

Yumeutsusu to marobiaite
masu LapoZa ry Elleny

Mimori no manima ni yuragu wa
uki mEdefa-morIa Tysella

Haru midzuki wa kaku sayaka ni
tsumugi utai sasagu

Moyuru kanbana no shizui wa
memoaya ni yowa wo tomosu

Hane ni karagu saki no kioku
(sai no)
(sei no)
na koso nokoraji uki hitohira wo

Maite katari tsutau sukuse
(toga no)
(homare no)
ada no nagori wo tataen

Masago no mio umu misasagi
negu momotose chitose

Yaorozui no minase itsuku
mana mienu toki nose no e

Hane ni karagu shuju no tamuke
(yogoto)
(kagoto)
kiku no utage wa yomosugara

Kataki araji shirusu asa e
(nedzuku)
(mebuku)
kou to matataku ai hotarumushi
ryouran ni kirara ni

Ta ga Tame no Sekai

Mori no umi wo tadayou no wa
ureitatae yureru kobune
samayoeru tamashii to
sumiwataru setsuna no shijima

Edaha tsutau toki no shizuku
furueochiru mukuna inori
mikagami ni utsuru no ga
tsuienu kanashimi no wa da toshitemo

Daremo ga kizutsuki itami wo seotte
dareka wo kizutsuke hitahashiru
hidoku zankokuna kaze ga fukiaretemonao
yuzurenai omoi sono mune ni himeta mama

Yami no sakyuu nagaretsukeba
ruri wo obita kohaku no chou
sugishi hi no kotodama wo
hane ni nose tayutau bakari

Sabitekuchita kagitaba demo
kibou ichiru idakeru nara
mamorubeki takaramono
itoshisa ga zaika ni kawaru mae ni

Nageki no tobira wo kojiaketesusume
ta ga tame no sekai da toshitemo
tsuyoku hakanaku yasashii shinjitsu to uso to
uragiri to tsumi to sono subete uketomete

Kanashiki sadame wo ikiru mono yo
horobi no ariko ni aragau mono yo
itsuka itsunohika aogu sora ni
yasuragi no ne ga hibiku younii

Mujun no namida wa gin no namishibuki
ta ga tame no sekai da toshitemo
harukatooki hi no yume no rinkaku ga ima mo
azayakana mama de tada koko ni aru kara

Daremo ga kizutsuki itami wo seotte
dareka wo kizutsuke hitahashiru
hidoku zankokuna kaze ga fukiaretemonao
yuzurenai omoi sono mune ni himeta mama

domenica 12 giugno 2011

Pitalacta ~Hizuki no Mai~

sharty sharty nestar aishars arshar
klatynarseta amatea tor tustor
turlimata arais leler orter yutery
natieritar aa e kwanty elia

aijar stie merymeryfa tuie
aijar stie merymeryfi tuie

marmela maiela lulomie martia hihie lalyen
telohila telihela tulihela hela fahietie lilula limuri

lamaste latina lamasti latina lamisity
lamaste latina lamasti latina tinatiniti

alielo marukishido rykeriteria
alielo marikishido erimikimata midili

soriba ketia migali
omne iba haripa yantie

marmela maiela lulomie martia hihie lalyen
telohila telihela tulihela fahietie lilula limuri

marmela maiela lulomie martia hihie lalyen
telohila telihela tulihela hela fahietie lilula limuri

Pantalea..... haha ahaha

Byakumu no Mayu ~Ricordando il Passato~

Oh anima effimera
che ti celi nel profondo dell'inganno,
chi hai continuato ad aspettare nel bosco deserto?

Privato di un'ala,
l'uccellino ha chiuso gli occhi in silenzio.

La sofferenza è svanita lontano;
ora l'uccellino non piange più.

Una morbida nebbia d'argento
Una morbida nebbia d'argento
avvolge teneramente ogni cosa.

Riposa, riposa in pace.

Nel racconto che ho scritto, puoi volare in libertà.

Ecco il mio ultimo incantesimo,
affinché la tua luce non conosca ombra.

Che lo splendido sogno dorato non venga infangato
dalla tristezza apportata dalla verità.

La foresta della colpa,
che consumava l'uccellino,
si è disseccata in silenzio.

Petali caduti al vento avvolgono
con dolcezza le guance pallide.

Quel giorno, quanti misteri
avrei dovuto risolvere per poterti portare via?

Riposa, riposa in pace.

Nell'illusione che hai creato,
ho conosciuto l'amore.

Non smetterò di pronunciare il tuo nome,
per continuare a dare vita ai tuoi desideri.

Che niente e nessuno ti trascini
nelle tenebre dell'oblio.

Riposa, riposa in pace.

Dolce amore...... in pace.

venerdì 10 giugno 2011

Ta ga Tame no Sekai (Traduzione)

Galleggiando nel mare della foresta,
una piccola barca ondeggia entro la tristezza,
attraversando le radune, in un momentaneo
silenzio, assieme alle anime vagabonde.

Lungo le foglie e i rami, le gocce del tempo
si frantumano e cadono sopra le pure preghiere.
Nonostante lo specchio d'acqua non rifletta altro
che una tempesta continua di tristezza.

Tutti si fanno del male a vicenda, e bruciano dal dolore.
Tutti fanno del male a qualcuno, e immediatamente fuggono via.
Persino il vento incredibilmente crudele spazza via ogni cosa,
come se non volesse rivelare i sentimenti che nasconde nel suo cuore.

Una volta che la duna dell'oscurità sarà trascinata via,
le farfalle d'ambra si tramuteranno in lapislazzuli.
Il potere delle parole provenienti da giorni passati,
ondeggia avanti e indietro solo in queste ali.

Anche il mazzo di chiavi arruginito e consumato,
se potessi abbracciare anche un solo raggio di speranza,
sarebbe il tesoro che dovrei proteggere
e continuerà ad essere così prima che l'amore cambi in errore.

Continuerò ad aprire la porta dei lamenti,
anche se il mondo esistesse per il bene di qualcun altro,
con bugie, con la verità forte, effimera e gentile,
coi tradimenti e i peccati. Accetterò tutto questo.

Oh, esseri che vivono un destino tempestoso.
Oh, esseri che combattono contro il pendolo della distruzione.
È come se potessero risuonare, un giorno
e in un preciso momento, la melodia della pace mentre guardano in alto al Paradiso.

Le lacrime dell'inconsistenza sono gli spruzzi delle onde d'argento.
Anche se il mondo esistesse per il bene di qualcun altro,
anche il contorno di un sogno lontano, distante giorni, esiste ora,
poiché vividamente è qui presente.

Tutti si fanno del male a vicenda, e bruciano dal dolore.
Tutti fanno del male a qualcuno, e immediatamente fuggono via.
Persino il vento incredibilmente crudele spazza via ogni cosa,
come se non volesse rivelare i sentimenti che nasconde nel suo cuore.