sabato 8 maggio 2010

Umineko no Naku Koro ni (Traduzione)

Il vento diviene bufera
Infuriano i marosi
Il mare chiama mugghiando la Maga che ha vissuto mille anni

Ho tanto atteso questo giorno!
Ho tanto temuto questo giorno!
Il destino, chi festeggera'?

Oh Maga! Oh Maga!
Che cosa mi annuncerai?

La marea aumenta incessantemente, raggiungendo la luna morente che taglia il cielo notturno
La voce piangente dei gabbiani invita le nuvole dell'agitazione

Meldizioni dorate e parole lsciate alle spalle
Esse offuscano con parole scarlatte il tuo sorriso nascosto

Con quegli occhi chiusi, cosa potresti cercare?
Pur raccogliendo i frammenti sparsi
Cola dalle dita che si toccano
False apparenze dissimulate, senza amore non le vedi

Beatrice! Maga crudele!
Di bellezza senza pari
Beatrice! Oh! Di dolcezza capricciosa
Mai potro' liberarmi dal tuo incantesimo
Se questa pena deve durare, almeno una volta abbi pieta'

Le ali danzanti delle farfalle vagano senza meta tra sogno e realtà
Il suono infinito della pioggia incessante isola ogni cosa, sia essa vera o falsa

Qugli agnelli scelti per il banchetto d'apertura
Essi riempiono i bicchieri con i loro odi impigliati

In quel mondo rinchiuso, cosa potresti cercare?
Pur tentando di sperare in un miracolo o in un perdono
La tua voce verrebbe comunque spazzata via dal vento, senza mai raggiungerti
La solitudine eterna, non scomparirà senza amore

Le maree continuano a andare e tornare, con felicità, con tristezza
Lascia che il tuo corpo galleggi nell'oceano nero di mezzanotte
Lacrime, ferite, lascia che ogni cosa si mescoli
Tu, dell'arte dell'inganno, intrappolato nell'oscurità

Rumore di onde. La voce del mare come un canto
Ascoltando sembra purificarsi la colpa commessa
Mi culla dolcemente il rumore delle onde
Sereno mi addormento e ho sogni felici

Con quegli occhi chiusi, cosa potresti cercare?
Pur raccogliendo i frammenti sparsi
Cola dalle dita che si toccano
False apparenze dissimulate, senza amore non le vedi

Cosa vedranno quegli occhi chiusi
Pur raccogliendo i frammenti sparsi
Cola dalle dita che si toccano
Senza potersi unire fino in fondo
False apparenze dissimulate
Senza amore, non si vede niente
Senza amore, la verita' non si vede

Umineko no Naku Koro ni

Opening della celebre serie di Sound Novel targata 07th Expansion, omonima alla canzone.

Il vento diviene bufera
Infuriano i marosi
Il mare chiama mugghiando la Maga che ha vissuto mille anni

Ho tanto atteso questo giorno!
Ho tanto temuto questo giorno!
Il destino, chi festeggera'?

Oh Maga! Oh Maga!
Che cosa mi annuncerai?

Yo o watari yuku tsuki ni shio wa takaku michite
Umineko no naku koe wa fuon no kumo o maneku

Konjiki no noroi to nokosareshi kotoba to
Himeyaka na hohoemi wa kurenai ni nijimu

Tozasareta hitomi de nani o motometeru
Kowareta sono kakera o atsumete mite mo
Fureta yubi o koboreru kimi ni todokanai
Kazarareta kyojitsu ai ga nakereba mienai

Beatrice! Maga crudele!
Di bellezza senza pari
Beatrice! Oh! Di dolcezza capricciosa
Mai potro' liberarmi dal tuo incantesimo
Se questa pena deve durare, almeno una volta abbi pieta'

Maiodoru chou no tsubasa yume to utsutsu yukikai
Furiyamanu amaoto wa makoto mo uso mo kakusu

Hirakareshi utage to erabareshi hitsuji to
Karamiau nikushimi ga sakazugi o mitasu

Torawareta sekai de nani o sagashiteru
Yurushiaeru kiseki o negatte ite mo
Koe wa kaze ni saraware kimi ni todokanai
Kurikaesu kodoku ai ga nakereba kienai

Yosete wa kaesu yorokobi kanashimi
Kurai yahan no umi e nagasou
Namida mo kizuato mo subete ga majiriai
Itsuwari no kimi wa yami no naka e

Rumore di onde. La voce del mare come un canto
Ascoltando sembra purificarsi la colpa commessa
Mi culla dolcemente il rumore delle onde
Sereno mi addormento e ho sogni felici

Tozasareta hitomi de nani o motometeru
Kowareta sono kakera o atsumete mite mo
Fureta yubi o koboreru kimi ni todokanai
Kazarareta kyojitsu ai ga nakereba mienai

Cosa vedranno quegli occhi chiusi
Pur raccogliendo i frammenti sparsi
Cola dalle dita che si toccano
Senza potersi unire fino in fondo
False apparenze dissimulate
Senza amore, non si vede niente
Senza amore, la verita' non si vede

giovedì 6 maggio 2010

Navigatoria

Seconda traccia del primo major-album di Akiko Shikata, omonimo alla canzone.

Mizu ni shizunde yuku
Aoku sabitsuita tokei
Watashi no jikan wa futatabi
Ugokidasu

Fune wo dasu nara ima
Kumo ga kirenu uchi ni
Mayou kokoro shiroi tsuki ni
Misukasarete shimau mae ni

Navigatoria anata wa ima mo yozora no dokoka de kirameite
Navigatoria watashi no nemuri wo yobisamasu yuriokosu
Navigatoria mienai anata wo motomete nidoto modorenai tabi e

Hi ni aseta kaizu wa
Yubi wo hanaremaiagaru
Mayou kokoro kaze no naka ni
Takaku chiisaku kiete yuku

Hashirisatte yuku kumo hirogaru sora nagarekomu tsuki no hikari
Konna manten no hoshi no hoshitachi no utau kotoba no naka
Hitotsu tada hitotsu dake wo mimi wo sumashite anata no sono koe dake wo...

Navigatoria anata wa zutto akeyuku sora ni mo kagayakuyo
Navigatoria samayou kobune wo mimamotte michibiite
Navigatoria mabushii anata wo miagete nanimo osorenai tabi e tooku tooku

Navigatoria (Traduzione)

Sotto le profondità dell'acqua
giace un orologio blu e arrugginito
Il mio tempo, ancora una volta
rincomincia a muoversi

Se prendessi una barca
tra le nuvole incapaci di separarsi
il mio cuore pensieroso si dirigerà verso la bianca luna
E mi lascia vedere attraverso di essa

Navigatoria, anche ora stai brillando da qualche parte nel cielo notturno
Navigatoria, tu mi risvegli, mi distogli dal mio sonno
Navigatoria, incapace di vederti, io ti cerco, anche se non posso mai più ritornare

La superficie del mare che scompare sotto la luce del sole
Essa lascia le mie dita e vola in alto sul vento
Il mio cuore pensieroso giace nel vento
E lentamente scompare oltre il cielo

Le nuvole che corrono lontano, il cielo infinito, la luce della luna
Tutte le stelle stanno cantando, e nelle loro parole
Posso sentire solo una cosa, la tua chiara voce, solo la tua voce...

Navigatoria, brillerai finchè non giungerà l'alba
Navigatoria, proteggerai sempre la mia piccola barca e mi mostrerai la via
Navigatoria, osservando il tuo bagliore, non mi preoccupo di nulla e continuo il mio viaggio, verso l'infinito, verso l'infinito...

mercoledì 5 maggio 2010

Kalliope (Traduzione)

La giustizia, più forte del vento
L'amore, più profondo del mare
Sorveglio il cerchio del tempo infinito con questi occhi.

Tinto nel colore del crepuscolo, il mondo si sta addormentando
Unendo le molte vite che brillano vivacemente

Lode per il luogo di quei destini fluttuanti
Oh, le voci melodiose, l'eco, corrono nel vento

E ricorderò il calore della tua luce
Guardando il cielo bellissimo, posso vedere quelle stelle luccicanti mentre esaudiscono molti desideri
La storia continua a scorrere nel flusso del tempo
Ci incontreremo di nuovo, e fino a quel giorno, ti prego continua a cantare questa canzone

Cantiamo la canzone della bellezza sino alla fine dei nostri limiti
Preghiamo
Per l'amore di una che ha sacrificato il suo stesso amore

In quelle onde traboccanti di gioia, nasce la luce
Che brilla su quei cuori confusi e quei visi amati

Le fontane sono ricche di gocce di memoria
Il suono della tempesta tintinna sino alla sera

E curerò la tua luce col mio cuore
Ti donerò il tono della tranquillità in un sogno di mezzanotte
Attraverserò i sette mari, visiterò tutte quelle vaste lande
Perciò lasciami ascoltare un'altra volta la tiepida melodia della tua culla

Offrirò la mia canzone incontaminata
Sino al giorno in cui i fiori sbocceranno nel giardino della tristezza

E ricorderò il calore della tua luce
Guardando il cielo bellissimo, posso vedere quelle stelle luccicanti mentre esaudiscono molti desideri
La storia continua a scorrere nel flusso del tempo
Ci incontreremo di nuovo, e fino a quel giorno, ti prego continua a cantare questa canzone

Oh, le voci melodiose dell'amore infinito
Per favore abbraccia ogni cosa in lungo e in largo
Oh, le parole che si intrecciano con le mie dita
Per favore continua a raccontare questa storia, insieme alle onde

Kalliope

Le prime strofe di questa canzone sono in Greco moderno, tra parentesi la pronuncia delle parole ^^

Δικαιοσύνη πιο μεγαλοπρεπή από τον άνεμο,
(Dikaiosìne pio megaloprepé apò ton ànemo)
Αγάπη πιο βαθιά από την θάλασσα
(Agapé pio bathià apò ten thàlassa)
Μάτια που βλέπουνε
(Matia pu blèpune)
τον κύκλο της απεραντοσύνης του χρόνου.
(ton kulko tes aperantosìnes tu chrònu)

Tasogare no iro ni somari madoromu sekai
Ikuta no tsuyoku kirameku inochi no musubitachi

Hakanaki sadame no sono kiseki tatoete
Utakoeyo hibike kaze ni nose

Anata no tomoshibi no nukumori omoidasu
Misora wo aogeba mabataku hoshi ni tsumugu negai
Orikasanaru rekishi nagareru toki no naka
Futatabi meguriaeru sono hi made kono uta kanadete

Τραγουδήστε για την ομορφιά της θνητής ζωής.
(Tragudèste ghia ten omorfià tes thnetès zoès)
Εκθειάστε τον άνθρωπο
(Ektheiàste ton ànthropo)
ο οποίος έχει κρατήσει την αγάπη του και κλαίει
(o opòios èchei kratèsei ten agàpe tu kai klàiei)

Yorokobi afureru nami ni umareru hikari
Madoeru kokoro wo terasu itsukushimi no egao

Izumi wa shitataru omoide wo tataete
Kanashimi no oto ga tsudzuku yoi

Anata no tomoshibi de kono mune wo iyashite
Yasuragi no neiro ataete okure yoru no yume ni
Nanatsu no umi wo koe daichi wo tsutsumikomu
Atatakana yurikago no merodii wo mouichido kikasete

Taeru koto naku uta wo sasageru
Urei no sono ni itsuka hana hiraku hi made

Anata no tomoshibi no nukumori omoidasu
Misora wo aogeba mabataku hoshi ni tsumugu negai
Orikasanaru rekishi nagareru toki no naka
Futatabi meguriaeru sono hi made kono uta kanadete

Φωνές που τραγουδάνε την αγάπη

(Fonès pu tragudàne ten agàpe)
που δεν ξεθωριάζει ποτέ.
(pu den xethoriàzei potè)
Φωνές που τραγουδάνε και απλώνονται
(Fonès pu tragudàne kai aplònontai)
τυλίγουν τα πάντα.
(tilìgun ta panta)
Λέξεις χαραγμένες από τα δάκιυλα
(Lèxeis charagmènes apò ta dàkiula)
περνάνε από στόμα σε στόμα παρεα με τα δάκρυα.
(pernàne apà stòma se stòma parea me ta dàkria)